<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">16194</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2264-2017-15-2-137-151</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">PECULIARITY OF PERCEPTION OF FOREIGN IMAGE BY NATIVE RUSSIAN SPEAKERS (BASED ON SET EXPRESSIONS)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ИНОКУЛЬТУРНЫХ ОБРАЗОВ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА (НА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ МАТЕРИАЛЕ)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lapteva</surname><given-names>Mariya Leonidovna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Лаптева</surname><given-names>Мария Леонидовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor of Modern Russian language department of the Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education “Astrakhan State University”</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры современного русского языка филологического факультета ФГБОУ ВО «Астраханский государственный университет»</p></bio><email>hohlina2004@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education “Astrakhan State University”</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Федеральное государственное общеобразовательное учреждение высшего образования «Астраханский государственный университет»</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>15</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 15, NO2 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 15, №2 (2017)</issue-title><fpage>137</fpage><lpage>151</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-06-05"><day>05</day><month>06</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Lapteva M.L.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Лаптева М.Л.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Lapteva M.L.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Лаптева М.Л.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/16194">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/16194</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The relevance of the article is defined by the insufficient knowledge on the modern stage of development of linguistic thought for foreign images that can be representative for language consciousness of native Russian speakers.The purpose of this article is to identify cultural and linguistic potential of different groups of set expressions and to conduct a cross-cultural analysis of the perception of “alien” in the fragment of the national language picture of the world. The material for present research is based on set expressions that differ on the phaseological level by сognitive-discursive relations with foreign reality and that include a “foreign” component on the level of formal structure (Proletet kak fanera nad Parizhem/miss an opportunity, v Grezii est vse/It is an abundant place ed etc.).However, from the point of view of its activity and use frequency submitted material of set expressions is not always reflects the real communicative and pragmatic situation. The above cross-cultural analysis revealed trends of acculturation of “alien” in the Russian language consciousness. Phraseological verbalization of certain cultural images depends on its value and significance for the picture of the worldof members of the language and cultural community. Not all foreign images are fairly perceived by the native Russian speakers and therefore active realization of some codified set expressions is not always observed.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Актуальность статьи определяется недостаточной изученностью на современном этапе развития лингвистической мысли инокультурных образов, репрезентабельных для языкового осознания носителей русского языка. Цель статьи - определить лингвокультурологический потенциал различных групп инокультурных фразеологических единиц и провести кросскультурный анализ восприятия «чужого» во фразеологическом фрагменте национальной языковой картины мира. В качестве материала исследования выступают инокультурные фразеологические единицы, отличающиеся на уровне фразеологической семантики когнитивно-дискурсивной связью с инокультурной действительностью и содержащие на уровне формальной структуры «чужеродный» компонент (пролететь как фанера над Парижем, в Греции все есть, Восток - дело тонкое и др.). Однако представленный во фразеографических источниках материал с точки зрения активности и частотности употребления не всегда соответствует реальной коммуникативно-прагматической ситуации. Проведенный кросскультурный анализ позволил выявить тенденции аккультурации «чужого» в русском языковом сознании. Фразеологическая вербализация тех или иных культурных образов зависит от степени ценности и значимости данного образа для картины мира членов лингвокультурного сообщества. Не все инокультурные образы адекватно воспринимаются носителями русского языка, а потому не всегда отмечается активная реализация в речи некоторых кодифицированных фразеологических единиц.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>foreign set expression</kwd><kwd>foreign image</kwd><kwd>cross-cultural analysis</kwd><kwd>category “own” / “alien”</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>инокультурная фразеологическая единица</kwd><kwd>инокультурный образ</kwd><kwd>кросскультурный анализ</kwd><kwd>категория «Свое / Чужое»</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bahtin M.M. Problemyi rechevyih zhanrov // Literaturno-kriticheskie stati. M.: Hud. lit., 1986. S. 34—57 (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров // Литературно-критические статьи. М.: Худ. лит., 1986. С. 34-57.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Krasnyih V.V. «Svoy» sredi «chuzhih»: Mif ili realnost? M.: Gnozis, 2003. 375 s. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Penkovskiy A.B. Ocherki po russkoy semantike. M.: Yazyiki slavyanskoy kulturyi, 2004. 406 s. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 406 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Serebrennikova A.N. Dialektnoe slovo s semantikoy «svoystvennosti» — «chuzhdosti»: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. Tomsk, 2004. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Серебренникова А.Н. Диалектное слово с семантикой «свойственности» - «чуждости»: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Томск, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrochenko M.N. Semanticheskiy komponent «svoy» / «chuzhoy» v folklornom i dialektnom byitovom tekstah: diss. ... kand. filol. nauk. Tomsk, 2005. 227 s. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Петроченко М.Н. Семантический компонент «свой» / «чужой» в фольклорном и диалектном бытовом текстах: дисс. ... канд. филол. наук. Томск, 2005. 227 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vyihodtseva I.S. Kontsept «Svoy — Chuzhoy» v sovetskoy slovesnoy kulture (20—30-e gg.): diss. ... kand. filol. nauk. Saratov, 2006. 187 s. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Выходцева И.С. Концепт «Свой - Чужой» в советской словесной культуре (20-30-е гг.): дисс. ... канд. филол. наук. Саратов, 2006. 187 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rahimbergenova M.H. Lingvokognitivnyie strategii otrazheniya obraza etnicheski «chuzhogo» v rossiyskoy presse: diss. ... kand. filol. nauk. Ekaterinburg, 2008. 192 s. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Рахимбергенова М.Х. Лингвокогнитивные стратегии отражения образа этнически «чужого» в российской прессе: дисс. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 192 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Skryilnikova A.Yu. Kategorialnaya i lingvokulturologicheskaya suschnost chuzhdosti v russkom yazyike: diss. ... kand. filol. nauk. Lipetsk, 2008. 293 s. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Скрыльникова А.Ю. Категориальная и лингвокультурологическая сущность чуждости в русском языке: дисс. ... канд. филол. наук. Липецк, 2008. 293 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bragina A.A. Chuzhoe-svoYo (ot zaimstvovaniya k slovotvorchestvu) // Grammatika i norma. M., 1977. 315 s. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Брагина А.А. Чужое-свое (от заимствования к словотворчеству) // Грамматика и норма. М.: Наука, 1977. 315 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kashkin V.B. Markeryi svoego i chuzhogo v mezhkulturnom dialoge // Vzaimoponimanie v dialoge kultur: usloviya uspeshnosti. Chast 2. Voronezh: VGU, 2004. S. 49—62. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кашкин В.Б. Маркеры своего и чужого в межкультурном диалоге // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности. Ч. 2. Воронеж: ВГУ, 2004. С. 49-62.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grishaeva L.I., Tsurikova L.V. Vvedenie v teoriyu mezhkulturnoy kommunikatsii. M.: Akademiya, 2006. 336 s. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Академия, 2006. 336 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zolotyih L.G. Kognitivno-diskursivnyie osnovyi frazeologicheskoy semantiki: monografiya. Astrahan: ID «Astrahanskiy universitet», 2007. 265 s. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики: монография. Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2007. 265 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alieva N.N. Lingvokulturologiya, mezhkulturnaya kommunikatsiya i krosskulturnaya lingvistika // Rezhim dostupa: ttp://www.rusnauka.com /8._NPE_ 2007 /Philologia/19454.doc.htm. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алиева Н.Н. Лингвокультурология, межкультурная коммуникация и кросскультурная лингвистика. URL: http://www. rusnauka.com /8._NPE_ 2007 /Philologia/19454.doc.htm</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Birih A.K., Mokienko V.M., Stepanova L.I. Russkaya frazeologiya. Istoriko-etimologicheskiy slovar. M.: Astrel: AST: Lyuks, 2007. 926 s. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2007. 926 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Berkov V.P., Mokienko V.M., Shulezhkova S.G. Bolshoy slovar kryilatyih slov russkogo yazyika. M.: Russkie slovari, Astrel, AST, 2000. 624 s. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2000. 624 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Entsiklopedicheskiy slovar kryilatyih slov i vyirazheniy / avt.-sost. V. Serov. M.: Izd-vo Lokid-Press, 2005. 880 s. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / Авт.-сост. В. Серов. М.: Изд-во Локид-Пресс, 2005. 880 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vaysgerber Y.L. Rodnoy yazyik i formirovanie duha. M.: Izd-vo Moskovskogo un-ta, 1993. 223 s. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. 223 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gumboldt V. Yazyik i filosofiya kulturyi / V. fon Gumboldt. M.: Progress, 1985. 451 s. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 451 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dobrovolskiy D.O. Natsionalno-kulturnaya spetsifika vo frazeologii (I) // Voprosyi yazyikoznaniya. 1997. № 6. S. 37—48. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dobrovolskiy D.O. Natsionalno-kulturnaya spetsifika vo frazeologii (II) // Voprosyi yazyikoznaniya. 1998. № 6. S. 48—58. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48-58.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Melerovich A.M. Faktoryi, motiviruyuschie smyislovoe soderzhanie frazeologizmov v tekste // Kulturnyie aspektyi v yazyike i tekste : sb. nauch. tr. Belgorod: Izd-vo BelGU, 2005. S. 127—135. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мелерович А.М. Факторы, мотивирующие смысловое содержание фразеологизмов в тексте // Культурные аспекты в языке и тексте: сб. научн. тр. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. С. 127-135.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko V.M. Ideografiya i istoriko-etimologicheskiy analiz frazeologii // Voprosyi yazyikoznaniya. 1995. № 4. S. 3—13. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // Вопросы языкознания. 1995. № 4. С. 3-13.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yankovichova M. SvoYo i chuzhoe vo frazeologii yazyika: problemyi opredeleniya / M. Yankovichova // Rossica Olomucensia XXXVIII. Olomouc, 2000. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Янковичова М. Свое и чужое во фразеологии языка: проблемы определения / М. Янковичова // Rossica Olomucensia XXXVIII. Olomouc, 2000. Č. 2. S. 453-459.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
