<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">14505</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">QUANTITAVE WORDS МНОГО (MANY / MUCH) AND ОЧЕНЬ (VERY) VIEWED THROUGH THE PRISM OF THEIR FRENCH EQUIVALENTS: LINGUODIDACTIC APSECT</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>КВАНТИТАТИВЫ МНОГО И ОЧЕНЬ В ЗЕРКАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gulidova</surname><given-names>E N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Гулидова</surname><given-names>Е Н</given-names></name></name-alternatives><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">МГУ им. М.В. Ломоносова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2016)</issue-title><fpage>16</fpage><lpage>24</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-12-08"><day>08</day><month>12</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Гулидова Е.Н.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Гулидова Е.Н.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/14505">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/14505</self-uri><abstract xml:lang="en">The article deals with one of the parameters of integral description of semantically similar words with the view of their effective presentation for foreign students - contrastive analysis of such words with their foreign equivalents (as exemplified in quantitative words много and очень ). The author shows the relevance of such analysis of linguistic phenomena in Russian and students’ mother tongue presented in linguodidactic aspect.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматривается один из параметров интегрального описания семантически близких слов в целях их эффективного представления в иностранной аудитории - сопоставление с иноязычными коррелятами (на материале квантитативов много и очень). Показана актуальность сопоставительного анализа явлений в русском и родном языках учащихся в лингводидактическом аспекте.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>adverbial words</kwd><kwd>contrastive analysis</kwd><kwd>cross-language interference</kwd><kwd>French-speaking students</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>адвербиальная лексика</kwd><kwd>сопоставительный анализ</kwd><kwd>межъязыковая интерференция</kwd><kwd>студенты-франкофоны</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Баранова И.И., Чуваева К.М. Учет межъязыковой интерференции при обучении студентов из Китая русскому языку // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия:«Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2012. № 1. С. 56-62.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Будильцева М.Б., Новикова Н.С. Интерференция и сопоставительный аспект в преподавании курса «Русский язык и культура речи» студентам-иностранцам // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2013. № 2. С. 129-135.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим.Фонетика. Графика. Части речи: автореф. дисс. ... д-ра пед. наук. М., 1997. 41 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. 502 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросовет, 2004. 862 с.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Гулидова Е.Н. О типах ошибок на употребление наречий много и очень в речи франкоговорящих учащихся // Актуальные вопросы современной науки: Материалы XXIII Международной научно-практической конференции: сб. научн. трудов / Научн. ред. И.А. Рудакова. М.: Спутник+, 2014. С. 119-124.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Гулидова Е.Н. Семантика и грамматика лексем много и очень // Профессиональное образование. Столица. 2015. № 6. С. 28-31.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Евграфова А.Е. Лексикографическое представление русских темпоральных наречий в функционально-коммуникативном аспекте: дисс. … канд. филол. наук. М., 2011. 265 с.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Книга о грамматике. Русский язык как иностранный: учеб. пособие / под ред. А.В. Величко. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 816 с.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Панков Ф.И. Функционально-коммуникативная грамматика русского наречия: дисс. … д-ра филол. наук. М., 2009. 845 с.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / под ред. И.Б. Голуб.-е изд., испр. М.: Рольф, 2001. 368 с.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Степанычева Е.М. Лингводидактические основы представления русской адвербиальной лексики в иноязычной аудитории (на материале кванторных наречий): дисс. … канд. пед. наук. М., 2011. 291 с.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Boulanger A. Grammaire pratique du russe (morphologie et syntaxe). Paris, OPHRYS, 1991.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Grammaire de la langue russe / par André Mazon. Paris, Institut d’Etudes slaves, 1963.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Grammaire vivante du russe: Partie II: Intermédiaire II / L. Grouchevskaia, N. Bitekhtina. Живая грамматика русского языка (для говорящих на французском языке). Часть II. Средний этап / Л.Ю. Грушевская, Н.Б. Битехтина. M.: КРЭФ-Р, 2006. 216 с.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Mauger G. Grammaire pratique du français d’aujourd’hui. Paris, Librairie Hachette, 1968.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. Paris, 1975.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
