<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">13553</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">CLASSIFICATION OF REALITIES IN RUSSIAN IN THE CONTEXT OF SENEGAL LINGUISTIC CULTURE</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ПОЗИЦИИ СЕНЕГАЛЬСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ТРАДИЦИИ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Faje</surname><given-names>Fatu Diop</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Файе</surname><given-names>Фату Диоп</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Chair of the Russian Language and Methods of Its Teaching</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра русского языка и методики его преподавания</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2015</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2015)</issue-title><fpage>95</fpage><lpage>100</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-17"><day>17</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Файе Ф.Д.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Файе Ф.Д.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/13553">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/13553</self-uri><abstract xml:lang="en">The article presents the classification of realities in the Russian language in the context of Senegal linguistic culture; the classification of realities in Wolof is shown on base of Russian one; similarities and differences between these classification are pointed out. Russian realities have been deeply studied by scientists, while these words in Wolof lack scientific attention</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматривается классификация реалий в русском языке с позиции сенегальской лингвокультурной традиции; классификация реалий в языке волоф представлена на основании русских реалий, отмечены сходства и различия между данными классификациями. Реалии в русском языке хорошо изучены и классифицированы многими учеными. В языке волоф их изучению и классификации не уделено должного внимания.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>realities</kwd><kwd>classification</kwd><kwd>the Russian language</kwd><kwd>Wolof</kwd><kwd>linguistic and cultural tradition</kwd><kwd>subject classification</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>реалии</kwd><kwd>классификация</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>волоф</kwd><kwd>лингвокультурная традиция</kwd><kwd>предметное деление</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русское слово в сознании иностранца // Социальнолингвистические исследования. М.: Наука, 1976.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. 246 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Влахов С. Безэквивалентная лексика в переводоведении // Болгарская русистика. 1978. Кн. 2.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода. М.: Международные отношения, 1955.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Соболев М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты линвострановедения // ВЯ. 1986.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц // Сборник научных трудов. МГПИИЯ. Вып. 171. М., 1981.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки. т. XVI. М., 1958.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований // Сборник научных трудов. МГПИИЯ. Вып. 212. М., 1983.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
