<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">13508</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">SENTENCES WITH PHRASEOLOGIZED STRUCTURE AS LINGUISTIC AND COMMUNICATIVE PHENOMENON</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ПРЕДЛОЖЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННОЙ СТРУКТУРЫ КАК ЯЗЫКОВОЙ И КОММУНИКАТИВНЫЙ ФЕНОМЕН</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Velichko</surname><given-names>A V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Величко</surname><given-names>А В</given-names></name></name-alternatives><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">FGBOU VPO Lomonosov Moscow State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2015</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2015)</issue-title><fpage>7</fpage><lpage>15</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-17"><day>17</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2015, Величко А.В.</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Величко А.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/13508">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/13508</self-uri><abstract xml:lang="en">Syntactic phraseological units in the Russian language are represented widely and variously, but, unfortunately, are not enough researched.The article is devoted to one type of syntactic idioms - sentences with phraseologized structure (PhS), such as: Тоже мне город! ; Ох уж эти мне экзамены! ; Ай да помощник! ; Как не пойти! ; Нет бы мне позвонить ей! ; Хоть меняй квартиру! etc.PhS combines phraseological and syntactic features. It includes two type of components - permanent and variable. Permanent components form the model of the structure and its meaning. Variable components are lexically free, so one model can produce many concrete sentences with different meanings: Тоже мне праздник! ; Тоже мне концерт! ; Тоже мне зима! So, PhS, on the one hand, reproduces, on the other hand, produces.PhS are directly aimed at the communication and disclosed as a specific communicative units. They perform phatic function in the process of communicating: they convey the attitude of the speaker towards the content of the message, express speaker’s intellectual and emotional reaction: assessment, consent, denial, uniqueness, multiplicity, accent etc. and so contribute to a deeper, full communication.Sentences with phraseologized structure are interested as anthropocentric units - they express the inner world of a man, his self-knowledge , thoughts, emotions and relationships.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Синтаксические фразеологические единицы представлены в русском языке широко и разнообразно, однако пока, к сожалению, изучены крайне недостаточно. Статья посвящена одному типу синтаксических фразеологизмов - предложениям фразеологизированной структуры (ФС), или фразеологизированным предложениям, такими как Тоже мне город! Ох уж  эти мне экзамены! Ай да помощник! Как не пойти! Нет бы мне позвонить ей! Хоть меняй  квартиру!  Грамматическая специфика ФС в том, что они сочетают признаки фразеологичности и синтаксичности. Они организуются компонентами двух типов, имеющими разную природу, - постоянными и переменными (свободными). Постоянные компоненты образуют фразеологизированную модель структуры и формируют ее значение. Переменные компоненты лексически свободны, поэтому по одной модели может быть построено множество конкретных предложений/высказываний разного содержания, ср.: Тоже мне праздник! Тоже мне концерт! Тоже мне зима! Таким образом, ФС, с одной стороны, воспроизводятся, с другой стороны - производятся. ФС непосредственно связаны с процессом общения и раскрываются как специфические коммуникативные единицы. ФС предназначены для выполнения контактной, фатической функции в процессе коммуникации. Они связаны с содержанием обсуждаемого, выражают разные субъективно-модальные значения, т.е. передают отношение говорящего к содержанию сообщения, интеллектуально-эмоциональную реакцию говорящего на него: оценку, согласие, отрицание, единственность, множественность, акцентирование, необходимость, ненужность и т.д. - и этим способствуют более глубокому, полному общению, развивают, обогащают его, могут повлиять на его исход, результат. Фразеологизированные предложения интересны как антропоцентрические единицы, отражают внутренний мир человека, его познание самого себя с его мыслями, эмоциями и отношениями. ФС характерны для устной непринужденной речи, а также используются в публицистике и художественной литературе. Исследование ФС представляет интерес для практических целей, например, для теории и практики преподавания русского языка как иностранного.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>phraseology</kwd><kwd>syntax</kwd><kwd>sentence with phraseological structure</kwd><kwd>communicative aspect</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фразеология</kwd><kwd>синтаксис</kwd><kwd>предложение фразеологизированной структуры</kwd><kwd>коммуникативный аспект</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Величко А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев: учеб. пособие. М.: МГУ, 1996.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Иомдин Л.Л. Русские конструкции малого синтаксиса, образованные вопросительными местоимениями // Мир русского слова и русское слово в мире… XI Конгресс МАПРЯЛ. Т. 1. Sofia, 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Кайгородова И.Н. Проблемы синтаксической идиоматики (на материале русского языка). Астрахань, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М.: Высшая школа, 1974.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Матевосян Л.Б. Стационарное предложение: от стандартного к оригинальному. М.; Ереван: Институт языкознания РАН: Изд-во ЕГУ, 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Пиотровская Л.А. Эмотивные высказывания как объект лингвистических исследований. СПб., 1994.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Наука, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова. Наречные, служебные, модальные единства. М., 1991.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: Коммуникация и прагматика. М.: ИКАР, 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Формановская Н.И. Коммуникативный контакт. М.: ИКАР, 2012.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
