<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">13503</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">NON-EQUIVALENT WORDS IN THE IMAGE OF CHINA IN RUSSIAN EMIGRANTS’ LINGUISTIC CULTURE</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В ОБРАЗЕ КИТАЯ В РУССКОЙ ЭМИГРАНТСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Cui</surname><given-names>Liwei</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Цуй</surname><given-names>Ливэй</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru">Кафедра русского языка и методики его преподавания</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2016</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2016)</issue-title><fpage>80</fpage><lpage>88</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-17"><day>17</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Цуй Л.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Цуй Л.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/13503">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/13503</self-uri><abstract xml:lang="en">The article gives a specific description of the words with no direct equivalents that are used to create the cultural and linguistic image of China based on the works of the Far-Eastern emigrants. The classification of these words is provided according to the object and actuality. The role of the words in verbalizing the essential for emigrant linguistic culture semantic opposition “our - foreign”.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье дается характеристика безэквивалентных слов, служащих для формирования лингвокультурного образа Китая в произведениях представителей дальневосточной эмиграции. Представлена классификация таких единиц по тематике и актуальности. Оценивается роль безэквивалентных слов в вербализации ключевой для эмигрантской лингвокультуры семантической оппозиции «свой - чужой».</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>non-equivalent vocabulary</kwd><kwd>cultural and linguistic image</kwd><kwd>Far-Eastern emigration</kwd><kwd>ethnographic fact</kwd><kwd>socio-political environment</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>безэквивалентная лексика</kwd><kwd>лингвокультурный образ</kwd><kwd>дальневосточная эмиграция</kwd><kwd>этнографические реалии</kwd><kwd>общественно-политические реалии</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Иванов В.Н. Ответ Китая: тайные общества // «Мир ничего не знает о Китае». URL: http://slavs.org.ua/drakon-s-kopytami-dyavola</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Ивановский А.О. Медная монета в Маньчжурии. СПб., 1893. URL: http:// www.charm.ru / ru / Ivanovskiy.htm</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Меряшкина Е.В. Образ хунхуза в прозе писателей дальневосточного зарубежья // Вестник Кемеровского государственного университета. Вып. № 4 (60). Том 3. 2014. С. 175-180.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспент-пресс, 1996.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Русская поэзия Китая: Антология / Сост. В.П. Крейд, О.М. Бакич. М.: Время, 2001. 720 с.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Томахин Г.Д. Реалии - американизмы: пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Харбин. Ветка русского дерева: Проза, стихи / сост. Д.Г. Селькина, Е.П. Таскина]. Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1991.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
