<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">13495</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">INTERLINGUAL PHRASEOLOGICAL HOMONYMY AS A SOURCE OF INTERFERENCE</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ОМОНИМИЯ КАК ИСТОЧНИК ИНТЕРФЕРЕНЦИИ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ignatyeva</surname><given-names>N D</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Игнатьева</surname><given-names>Н Д</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Chair of Slavic Languages</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра славянской филологии</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Saint Petersburg State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Санкт-Петербургский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2016</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2016)</issue-title><fpage>22</fpage><lpage>27</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-17"><day>17</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Игнатьева Н.Д.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Игнатьева Н.Д.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/13495">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/13495</self-uri><abstract xml:lang="en">The article examines the phenomenon of interlingual homonyms in phraseology in closely related languages on the example of Russian and Czech. The author highlights main types of such parallels and focuses on the issue of interlingual interference.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматривается явление межъязыковой омонимии во фразеологии у близкородственных языков на примере русского и чешского, выделяются основные виды подобных соответствий. Особое внимание уделено вопросу межъязыковой интерференции анализируемых единиц.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>interlingual homonyms</kwd><kwd>phraseology</kwd><kwd>Russian-Czech interference</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>межъязыковые омонимы</kwd><kwd>фразеология</kwd><kwd>русско-чешская интерференция</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика / Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. 384 с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Бабанов А.В. Понятие трансидиоматичности в сопоставительном описании славянских языков // Тезисы секционных докладов XLII Международной филологической конференции (11-16 марта 2013 г.). Секция 39. Славянское языкознание. URL: http://phil.spbu.ru/nauka/konferencii/arhiv/konferencii-2012-2013-gg/tezisy-tezisy-dokladov-xli-mezhdunarodnoi-filologicheskoi-konferencii (дата последнего обращения: 20.02.2016).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Борисенко Н.А. Лексико-семантическая интерференция в русской речи на Украине (лингвистический и социолингвистический аспект): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Киев, 1990. 15 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Будaгoв Р.А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М., 1974. С. 141-146.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Vlček J. Úskalí ruské slovní zásoby. Slovník rusko-české homonymie a paronymie. Praha: Svět sovětů, 1966. 232 s.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Гольцекер Ю.П. Межъязыковая омонимия и полисемия как специфические проблемы в переводах с родственных языков // Труды Самаркандского университета. 1971. № 205. С. 129-136.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Готлиб Г.К.М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках. Кемерово: Новокузнецкий государственный педагогический институт, 1966. 49 с.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Затовканюк М. Интердисциплинарные связи языковой интерференции / Mezijazyková a vnitrojazyková interference. Pod redakcí M. Zatovkaňuka a kol. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1979. С. 5-59.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Кусаль К.Ч. Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия: дисс. ... д-ра филол. наук. Санкт-Петербург, 2005. 224 с.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Lipczuk R. O różnicach semantycznych w zakresie niektórych tautonomów czasownikowych w relacij niemiecko-polsiej // Języki Obce w szkole, 5. 1988. S. 387-393.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Mokienko V., Wurm A. Česko-ruský frazeologický slovník. Olomouc, 2002. 659 s.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Pančíková M. Zradné slova v pol’štině a slovenčině: lexikolo. Bratislava: Filozofická fakulta Univerzity Komenského, 1993. 104 s.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Сидоренко М.И. О фразеологических омонимах // Вопросы русской фразеологии. Уч. Зап. МОПИ им. Н.К. Крупской, т. 160, вып. 11. М., 1966. C. 251-259.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Stěpanova L. Rusko-český frazeologický slovník. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2007. 878 s.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Федорова К.В. Межславянская интерференция в коннотативном и переводческом аспектах: дисс. … канд. филол. наук. Казань, 2013. 170 с.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
