<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">13490</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">LEXICAL EXPRESSIVE MEANS OF EMOTIVITY(Based on Modern French, English and German Fiction)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОТИВНОСТИ(на материале текстов художественных произведений современных английских, французских и немецких авторов)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ebzeeva</surname><given-names>Y N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Эбзеева</surname><given-names>Ю Н</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Faculty of Philology</bio><bio xml:lang="ru">Филологический факультет</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lenko</surname><given-names>G N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ленько</surname><given-names>Г Н</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Chair of Foreign Languages National Research University</bio><bio xml:lang="ru">Департамент иностранных языков</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Higher School of Economics, St.Petersburg</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Национальный исследовательский университет Высшая школа экономики (Санкт-Петербург)</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2016</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2016)</issue-title><fpage>142</fpage><lpage>151</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-17"><day>17</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Эбзеева Ю.Н., Ленько Г.Н.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Эбзеева Ю.Н., Ленько Г.Н.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/13490">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/13490</self-uri><abstract xml:lang="en">In fiction, emotional states and emotions can be shown with the help of different expressive means. This article focuses on lexical means of the emotivity expression in modern French, English and German fiction. It covers the following issues: lexis of limited use, linguistic borrowing, synonyms, antonyms, fixed phrases and interjections. This work touches upon a variety of emotions that can be communicated with the help of these means. The conclusion can be drawn that more often the data of the English and German languages were different from the data of the French language, which allowed us to emphasize the influence of a language group on its emotivity expression. It is important to note that lexical means of emotivity do not always express emotions directly, but more often transmit special imagery and picturesqueness, reveal emotive coloration, create the general tone of a work of fiction, which helps the reader to understand better the emotional states of characters.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В данной статье анализируются лексические средства выражения эмотивности на материале текстов художественных произведений современных английских, французских и немецких авторов. Источником иллюстративного материала исследования послужили произведения современных английских, немецких, французских писателей конца ХХ - начала ХХI вв.  В статье анализируются эмоциональные состояния, передаваемые посредством лексических выразительных средств. Результаты анализа свидетельствуют о том, что показатели английского и немецкого языков противопоставляются показателям французского языка, что позволило сделать вывод о влиянии группы языка на выражение в нем категории эмотивности. Лексические способы не всегда напрямую передают эмоциональное состояние героев, но они помогают реализовать эмотивный фон и тональность художественных произведений, передать образность и экспрессивность высказывания, что позволяет читателю лучше понять эмоциональные состояния героев.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>lexical means</kwd><kwd>emotivity expression</kwd><kwd>fiction</kwd><kwd>contemporary literature</kwd><kwd>English</kwd><kwd>French</kwd><kwd>German</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лексические средства</kwd><kwd>выражение эмотивности</kwd><kwd>художественные произведения</kwd><kwd>современная литература</kwd><kwd>английский</kwd><kwd>французский</kwd><kwd>немецкий язык</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. Свердловск, 1990.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Волек Б. Типология эмотивных знаков // Язык и эмоции: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 15-24.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1971, 1982, 2000 (на франц. языке).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Пухаева Л.С. Синонимы в словаре и в художественном тексте // Русский язык в школе. 1993. № 4. С. 84-89.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Шаховский В.И. Типы языковых значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. 1994. № 1. С. 20-26.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>http://www.collinslanguage.com/</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>http://www.duden.de/</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>http://www.larousse.fr/</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Beigbeder Fr. L’amour dure trois ans. Gallimard, 1997.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Beigbeder Fr. 14,99 € (99 francs). Grasset, 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Boie K. King-Kong, das Schulschwein. Verlag Friedrich Oetinger, Hamburg, 1995.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Bushnell C. Lipstick jungle. Abacus, 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Gavalda A. Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part. J’ai lu, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Gavalda A. Je l’aimais. Le dilettante, 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Funke C. Hinter verzauberten Fenstern. Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 1995.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Levy M. Et si c’était vrai. Édition Robert Laffont, S.A., Paris, 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Meyer K. Die fliessende Königin. Loewe Verlag GmbH, Bindlach, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Nothomb A. Antéchrista. Éditions Albin Michel S.A., 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Scholastic, Scholastic Press, And The Lantern Logo, 1997.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Von Ziegesar C. Would I Lie to You. Little, Brown Young Readers, 2006.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
