<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">10314</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Intercultural communication: comparative study of cultural and cognitive factors of translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Межкультурная коммуникация: сопоставительное исследование когнитивно-культурных факторов перевода</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bykova</surname><given-names>I A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Быкова</surname><given-names>Ирина Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков № 1</bio><email>iabykova5@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2013-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2013</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2013)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2013)</issue-title><fpage>79</fpage><lpage>85</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10314">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10314</self-uri><abstract xml:lang="en">This article deals with certain aspects of intercultural communication, cognition and translation. These aspects concern comparative research of language phenomena, which are directly connected to the functioning in the discourse and interpretation of nominations based on national culture phenomena.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена сопоставительному исследованию когнитивно-культурных факторов перевода в рамках межкультурной коммуникации, непосредственно связанных с функционированием в дискурсе и интерпретацией номинаций, в основе которых лежат явления национальной культуры.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>language</kwd><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>cognition</kwd><kwd>equivalence</kwd><kwd>sense</kwd><kwd>implicity</kwd><kwd>linguistic worldview</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>язык</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>эквивалентность</kwd><kwd>когниция</kwd><kwd>смысл</kwd><kwd>имплицитность</kwd><kwd>языковая картина мира</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Быкова И.А. Когнитивно-прагматические основы межъязыковой межкультурной коммуникации: текст, дискурс, перевод (теоретический курс). — М.: Изд-во РУДН, 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного. Философия и герменевтика. — М.: Искусство, 1991.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Красных В.В. «Свой среди «чужих»: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Кубрякова Е.С. Слово в дискурсе // Текст и дискурс: Сб. науч. тр. Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина. — Рязань, 2002. — С. 7—10.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Леви В.Л. Искусство быть собой. — М.: Знание, 1991.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Макарова И.А. Языковая способность как объект интерпретационного подхода в психолингвистике // Текст и дискурс: Сб. науч. тр. Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина. — Рязань, 2002. — С. 11—17.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Нотина Е.А. Общий и сопоставительный анализ языкового оформления структурно-композиционной организации научной статьи // Вестник РУДН. Серия «Иностранные языки». — 2004. — № 1. — С. 123—128.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Трубецкой Н.С. Вавилонская башня и смешение языков // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. — М.: МГЛУ, 2002. — С. 11 — 25.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Шахнарович А.М., Юрьева Н.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики. — М.: Наука, 1990.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / Отв. ред. В.Н. Ярцева. — М.: ЛИБРОКОМ, 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Casagrande J.B. The Ends of Translation // International Journal of American Linguistics. — Vol. XX, #4, 1954. — P. 487—499.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. — М.: Русский язык, 1989.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Турецко-русский словарь. Академия Наук СССР, ин-т Востоковедения. — М.: Русский язык, 1977. — 950 с.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Multilingual yabanci dil yayinlari / Istanbul, 1999. — 950 p.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Türkçe Sözlük. Türk Dil Kurumu Yayınları. Ankara, 2005. — 2244</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
