<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">10292</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The problem of sense and invariant mediation in translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Проблема опосредования смысла и сохранения инварианта при переводе</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gusarov</surname><given-names>D A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Гусаров</surname><given-names>Дмитрий Александрович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Military Department</bio><bio xml:lang="ru">Военная кафедра</bio><email>seal47@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ershov</surname><given-names>V I</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ершов</surname><given-names>Виктор Иванович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Military Department</bio><bio xml:lang="ru">Военная кафедра</bio><email>seal47@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Institute (University) of International Relations Ministry of Foreign Affairs of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2013-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2013</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2013)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2013)</issue-title><fpage>48</fpage><lpage>52</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10292">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10292</self-uri><abstract xml:lang="en">The settlement of the conflict between maximal degree of sense conservation and observance of the language norm and usage leads to the formation of the translateme, which reproduces different degrees of sense conservation under the different possibility of its mediation.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Разрешение противоречия между требованием в максимальной степени сохранить смысл и соблюдать языковую норму и речевой узус приводит к образованию транслатемы, отражающей разную степень сохранения смысла при разной возможности его опосредования.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>sense mediation</kwd><kwd>translateme</kwd><kwd>invariant</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>опосредование смысла</kwd><kwd>транслатема</kwd><kwd>инвариант</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Выготский Л.С. Мышление и речь. — М.: Лабиринт, 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика № 9. — М.: Международные отношения, 1972.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Марчук Ю.Н. Модели перевода. — М.: Академия, 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Тюленев С.В. Теория перевода. — М.: Гардарики, 2004.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
