<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">10265</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">To the problem of peculiarities of artistic translation from russian into arabic</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>К вопросу об особенностях художественного перевода с русского языка на арабский</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Amar Setti Ali</surname><given-names>-</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Амар Сетти Али</surname><given-names>-</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра иностранных языков отделения русского языка; Алжирский университет им. Бен Юсефа Бен Хадди; University of Algiers. Ben Youssef Ben Khadi</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков отделения русского языка; Алжирский университет им. Бен Юсефа Бен Хадди</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Algiers. Ben Youssef Ben Khadi</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Алжирский университет им. Бен Юсефа Бен Хадди</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2010-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2010</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2010)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2010)</issue-title><fpage>82</fpage><lpage>87</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10265">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10265</self-uri><abstract xml:lang="en">Factors influencing completeness and quality of translation of artistic texts from Russian into Arabic are being investigated in the article. Reposing on the statements of modern linguistic translation studies we prove the importance of considering psychological and linguistic distinctions of texts in different languages for the quality of the translation of an artistic text.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Рассматриваются факторы, влияющие на полноту и качество перевода художественных текстов с русского языка на арабский. На основе положений современного лингвистического переводоведения доказывается важность учета психолингвистических различий разноязычных текстов на качественную определенность перевода художественного текста.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguistic translation studies</kwd><kwd>extralinguistic aspects of translation</kwd><kwd>bilinguistic communication</kwd><kwd>multi-lingual communicators</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвистическое переводоведение</kwd><kwd>экстралингвистические аспекты перевода</kwd><kwd>двуязычная коммуникация</kwd><kwd>разноязычные коммуниканты</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. - М., 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Долинина А.А. Очерки истории арабской литературы нового времени. Египет и Сирия. - М., 1973.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1968.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Финкельберг Н.Д. Курс теории перевода. Арабский язык. - М., 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Спиркин А.Л. Курс арабского языка. Стилистика. Юнита 2. - М., 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. - М., 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Даль В. Толковый словарь. Т. 2. - М., 1979.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
