<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">10246</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Lexical gaps and culture specific vocabulary as a source of cultural information</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Лакуны и безэквивалентная лексика как фиксаторы специфики языка и культуры</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Larina</surname><given-names>T V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ларина</surname><given-names>Т В</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Chair of Foreign Languages Philologocal Faculty</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков филологического факультета</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ozyumenko</surname><given-names>V I</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Озюменко</surname><given-names>В И</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Chair of Foreign Languages Law Faculty</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков юридического факультета</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2013-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2013</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2013)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2013)</issue-title><fpage>93</fpage><lpage>100</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10246">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10246</self-uri><abstract xml:lang="en">The article deals with some gaps in English and Russian languages which are revealed through comparative analysis, and states that culture specific vocabulary requires particular attention in foreign language teaching as it is a rich source of information about a target culture and language.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье речь идет о языковых лакунах и находящейся с ними в отношениях корреляции безэквивалентной лексике в английском и русском языках. Невидимые изнутри, но выявляемые при сопоставлении двух лингвокультур, они являются фиксаторами их специфики и в процессе преподавания заслуживают особого внимания, так как несут в себе богатую информацию о культуре изучаемого языка и менталитете его носителей.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>the English language</kwd><kwd>the Russian language</kwd><kwd>lexical gaps</kwd><kwd>culture gaps</kwd><kwd>culture specific vocabulary</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>английский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>лингвокультурные лакуны</kwd><kwd>безэквивалентная лексика</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. — Новосибирск, 1989.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Богданова Л.И. Проблема лакун в процессе взаимодействия языков и культур // Humaniora: Lingua russica. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика IX. Взаимодействие языков и языковых единиц. — Tartu, 2006. — С. 27—37.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. — Благовещенск, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — С. 467—499.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Зализняк А.А. Заметки о словах: общение, отношение, просьба, чувства, эмоции // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — С. 280—288.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. — М.: Языки славянских культур, 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: Учеб. пособие. — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Степанов Ю.С. Французская стилистика. — М., 1965.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Стернина М.А. Лакуны и концепты // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. трудов / Под ред. Ю.А. Сорокина, Г.В. Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — С. 205—223.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны // Язык и эмоции. — Волгоград: Перемена, 1995. — С. 50—60.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Wierzbicka A. Duša (soul), toska (yearning) and sud’ba (fate): Three key concepts in Russian language and Russian culture // Zygmunt Saloni (ed.). Metody formalne w opisie językόw słowiańskich. — Białystok: Białystok University Press, 1990. — P. 13—36.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Triandis H. Culture and social behavior. McGraw-Hill series in social psychology. — McGraw-Hill, Inc., 1994.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
