<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">10195</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Analysis of the Du Mu' poem Qingming translations from the perspective of functional grammar</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Анализ переводов поэмы Ду Му «Цинмин» в аспекте системно-функциональной грамматики</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Xu Hong</surname><given-names>-</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Сюй Хун</surname><given-names>-</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Harbin Institute of Technology</bio><bio xml:lang="ru">Харбинский политехнический университет</bio><email>yuqilihit@126.com &amp;lt;mailto:yuqilihit@126.com&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Li Wenge</surname><given-names>-</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ли Вэньгэ</surname><given-names>-</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Harbin Institute of Technology</bio><bio xml:lang="ru">Харбинский политехнический университет</bio><email>yuqilihit@126.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Harbin Institute of Technology</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Харбинский политехнический университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2011-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2011</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2011)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2011)</issue-title><fpage>84</fpage><lpage>92</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10195">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10195</self-uri><abstract xml:lang="en">Contemporary linguistics, especially the research achievements of contrastive linguistics and text linguistics injected creative vigor into translation, which brought about the field of contrastive text. In view of the above, we adopt a new objective research method of systemic functional linguistics to analyze the Russian version of the poem Qingming. This study is based on Halliday's theory of metafunctions of language.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">С учетом результатов последних достижений современной лингвистики, в частности контрастивной лингвистики и лингвистики текста, на основе контрастивной текстологии предлагается новый метод исследования в аспекте системно-функциональной лингвистики для анализа перевода поэмы «Цинмин». Настоящее исследование строится на основе теории Халлидэя о метафункциях языка.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Experiential function</kwd><kwd>Logical function</kwd><kwd>Interpersonal function</kwd><kwd>Textual function</kwd><kwd>Translation analysis</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>эмпирическая функция</kwd><kwd>логическая функция</kwd><kwd>интерперсональная функция</kwd><kwd>текстуальная функция</kwd><kwd>анализ перевода</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. - London: Edward Arnold, 1985.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Halliday M.A.K. Dimensions of discourse analysis: Grammar. T.A. van Dijk (ed). Hanbook of Discourse Analysis. - London: Academic Press, 1985.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. 2nd ed. - London: Edward Arnold, 1994.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Halliday M.A.K. &amp; C.M.I.M. Matthiessen. Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition. - London and New York: Cassel, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Thompson G. Introducing Functional Grammar. - London: Edward Arnold, 1996.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Гуовэнь Хуан. Linguistic Explorations in Translation Studies. - Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Перевод 1: Пер. Александра Матвеев &lt;javascript:nothing();&gt;а. URL: &lt;http://chinesepoetry.k66.ru&gt;</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Перевод 2: Пер. Бориса Мещерякова. URL: http://www.lib.ru/POECHIN/china shi.txt</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
