<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">10193</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Linguo-stylistics of the english and spanish translations of Chekhov's The lady with the dog</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>«Дама с собачкой» А.П. Чехова: лингвостилистика переводов на английский и испанский языки</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Chesnokova</surname><given-names>Olga Stanislavovna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Чеснокова</surname><given-names>Ольга Станиславовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра иностранных языков филологического факультета; Российский университет дружбы народов; Peoples' Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков филологического факультета; Российский университет дружбы народов</bio><email>&amp;lt;tchesnokova_olga@mail.ru&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples' Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2011-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2011</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2011)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2011)</issue-title><fpage>69</fpage><lpage>78</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10193">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10193</self-uri><abstract xml:lang="en">The article deals with the linguo-stylistic facets of the famous Chekhov's short story The Lady with the Dog. Two translations into English (C. Garnett, Ive Litvinov) and two translations into Spanish (L. Kúper, J. López Morillas) had been analyzed. The article highlights means of adaptation of this text in English and Spanish linguistic cultures.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена лингвостилистическим аспектам перевода рассказа «Дама с собачкой» А.П. Чехова на английский и испанский языки. На материале двух переводов рассказа на английский (Констанс Гарнетт, Айви Литвинов) и двух переводов на испанский язык (Лидия Купер, Хуан Лопес Морильас) рассмотрены и сопоставлены способы адаптации чеховского текста в англоязычной и испаноязычной культурах.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>A.P. Chekhov</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>semiotics</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>English</kwd><kwd>Spanish</kwd><kwd>Linguo-Stylistics</kwd><kwd>aesthetics</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>А.П. Чехов</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>семиотика</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>испанский язык</kwd><kwd>лингвостилистика</kwd><kwd>эстетика</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования. На материале испанского языка. - М., 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Катаев В.Б. Проза Чехова: проблемы интерпретации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Катаев В.Б. Литературные связи Чехова. - М.: Изд-во МГУ, 1989.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Маёрова К.В. (сост.) А.П. Чехов. Рассказы: Книга для чтения с параллельными текстами (англ.) - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык. Курсы, 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. - М.: Р. Валент, 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Набоков В. Лекции по русской литературе. - СПб.: Азбука-классика, 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Сухих И.Н. Проблемы поэтики Чехова. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1987.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981-1984.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Чеснокова О.С. Русские и испанские формы обращения - наименования родства. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1985.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Чехов А.П. Дама с собачкой // Собрание сочинений. Т. 8. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1962.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Chéjov Antón. La dama del perrito. Trad. L. Kúper // Chéjov, Antón. Cuentos. Traducción del ruso. - Moscú: Ed. Progreso, 1974. - P. 32-56 - К.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Chéjov Antón. La señora del perrito. Trad. Juan López Morillas // Chéjov, Antón. La señora del perrito y otros cuentos. Octava reimpresión. - Madrid: Alianza Editorial, 2009. - P. 169-190.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Chekhov A. The Lady with the Dog. Translated from the Russian by Ivy Litvinov // Чехов А.П. Избранные произведения в двух томах. Т. 1: Повести и рассказы. - М.: Прогресс, 1973. - С. 132-150.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Nabokov Vladimir. Curso de literatura rusa. Traducción María Luisa Balserio. - Barcelona, Ediciones B.S.A., 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Tchehov A. The Lady with the Dog. Translated by Constance Garnett // The Tales of Tchehov. Vol. III. The Lady with the Dog and other Stories. - London, Chatto Windus, 1934. - P. 1-G.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
