<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">10172</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Challenges in translating commercial agreements</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Трудности перевода коммерческих договоров</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Stepanova</surname><given-names>V V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Степанова</surname><given-names>Валентина Витальевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Chair of Foreign Languages Law Faculty</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков юридического факультета</bio><email>valentina0222@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kiseleva</surname><given-names>L A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Киселёва</surname><given-names>Лилия Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Chair of Foreign Languages Law Faculty</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков юридического факультета</bio><email>valentina0222@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2014</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2014)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2014)</issue-title><fpage>87</fpage><lpage>95</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10172">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10172</self-uri><abstract xml:lang="en">The article studies the incongruity of stylistic organization of an agreement as one of the types of legal discourse in English and Russian. The comparative analysis of certain stylistic differences (lexical, grammatical, and syntactical) and the tips for translation suggested in this concise work are aimed at better understanding and interpreting the legal document of the given format.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье изучается вопрос несоответствия стилистической организации текста договора как одного из жанров юридического дискурса в английском и русском языках. Сравнительный анализ некоторых стилистических особенностей (лексических, грамматических и синтаксических), а также рекомендации по переводу, предложенные в настоящей статье, направлены на более точное понимание и интерпретацию юридического документа данного формата.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>commercial agreement</kwd><kwd>pronominal adverbs</kwd><kwd>doublets</kwd><kwd>triplets</kwd><kwd>word strings</kwd><kwd>schedule</kwd><kwd>addendum</kwd><kwd>pro-forms</kwd><kwd>and/or</kwd><kwd>passive forms</kwd><kwd>shall/will</kwd><kwd>conditionals and hypothetical formulations</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>коммерческий договор</kwd><kwd>местоименные наречия</kwd><kwd>парные и тройные термины</kwd><kwd>цепочки слов с близким значением</kwd><kwd>местоименные формы</kwd><kwd>приложение/дополнение к договору</kwd><kwd>модальные глаголы shall/will</kwd><kwd>условные и гипотетические формулы</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Adams, Keneth A. A Manual of Style for Legal Drafting (3d ed.). - American Bar Association, 2013.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Alcaraz Varo, Enrique &amp; Hughes, Brian. Legal Translation Explained. - Manchester: St. Jerome, 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Asensio, Roberto Mayoral. Translating Official Documents. - Manchester: St. Jerome Publishing. 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Crystal, David and Davy, Derek. Investigating English Style. - London: Longman, 1969.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Darmstadter, Howard. Hereof, Thereof, and Everywhereof: A Contrarian Guide to Legal Drafting. - American Bar Association, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Doublets. - URL: http://www.translegal.com/grammar-and-writing/doublets</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Espenschied, Lenné Eidson. Contract Drafting: Powerful Prose in Transactional Practice. - American Bar Association, 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Garner, Bryan A. Dictionary of Modern Legal Usage (3d ed.). - Oxford University Press, 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Garner, Bryan A. Legal Writing in Plain English. - Chicago: University of Chicago Press, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Haigh, Rupert. Legal English (2d ed.). - Routledge-Cavendish, 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Herein, Hereinafter, Hereof, Everywhereof. - URL: http://www.weagree.com/weblog?topic=12</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>How to Write a Contract Addendum. - URL: http://www.ehow.com/how_4830413_write-contract-addendum.html</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Ingels, Mia. Legal English Communication Skills: Introduction to Writing Skills and Vocabulary Acquisition for the Legal Profession. - Belgium: ACCO, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>International standby practices (“ISP 98”). - ICC Publication № 590, 1998.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Jopek-Bosiacka, Anna. Legal communication: A cross-cultural perspective. - Warsaw: Warsaw University Press, 2010.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Popov E.B. Perevod v sfere dogovornogo prava. - Orenburg: OI MGJuA, 2009.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
