<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">10147</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translation Versus the Diet of Authentic Communication</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Педагогический перевод против диеты «истинной» коммуникации</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ballod</surname><given-names>I V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Баллод</surname><given-names>Ирина Всеволодовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра иностранных языков № 3 ИИЯ; Российский университет дружбы народов; Peoples' Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков № 3 ИИЯ; Российский университет дружбы народов</bio><email>kafedra3fl@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples' Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2011-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2011</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2011)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2011)</issue-title><fpage>72</fpage><lpage>79</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10147">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10147</self-uri><abstract xml:lang="en">The purpose of this paper is to show that translation is not only a practical and efficient means of communication between cultures and civilizations and a multifunctional subject, but also a method for foreign language teaching. Such an approach to translation process is not merely confined to vocabulary learning but extends to figures of speech and correct syntactical unit acquisition.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы продемонстрировать многоаспектность и многомерность понятия «перевод», доказать, что перевод - это не только средство межкультурной коммуникации, не только многофункциональная учебная дисциплина, но также и эффективный метод обучения иностранному языку. Такой подход к переводу не ограничивается рамками изучения вокабуляра, но распространяется и на стилистические фигуры и правильное овладение синтаксическими единицами языка и речи.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>pedagogical translation</kwd><kwd>methods and means</kwd><kwd>longitudinal study</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>учебный перевод</kwd><kwd>методы и приемы</kwd><kwd>лонгитюдинальное обучение</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Grace C. (1998). Retention of word meanings inferred from context and sentence-level translations: Implications for the design of beginning-level CALL software. The Modern Language Journal, 82(4), 533-544.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Krashen S. (1987). Principles and practices in second language acquisition. Herfortshire, UK: Prentice-Hall International.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Kroll J.F., Curley J. (1988). "Lexical memory in novice bilinguals: The role of concepts in retrieving second language words". In M. Gruneberg, P. Morris, &amp; R. Sykes (Eds.), Practical aspects of memory (Vol. 2, pp. 389-395). London: Wiley.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Mahmoud A. (2002). Interlingual transfer of idioms by Arab learners of English. The Internet TESL Journal.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Prince P. (1996). Second Language vocabulary learning: The role of context versus Translations as a Function of proficiency. The Modern English Journal, Vol. 80(4).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Raddawi R. (2005) Translation: a Multidimensional Task. Journal: K@ta. Vol. 7(2).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Sautermeister C. (1989). Pour une meilleure competence lexicale. In A.H. Ibrahim (Ed.), Lexiques. Paris: Hachette Cle Internationale.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Кутьева М.В. Прагматические особенности испанских соматических идиом // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». - 2010. - № 2. - C. 42-50.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
