<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">10144</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Means of Transferring Grammatical Semantics of Russian Adverbial Participle in Chinese</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Типология средств передачи грамматической семантики русского деепричастия в китайском языке</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Liu Di</surname><given-names>-</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Лю Ди</surname><given-names>-</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра русского языка; Московский педагогический государственный университет; Moscow State Pedagogical University</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра русского языка; Московский педагогический государственный университет</bio><email>llsh352@yandex.ru &amp;lt;mailto:llsh352@yandex.ru&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Pedagogical University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский педагогический государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2011-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2011</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2011)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2011)</issue-title><fpage>51</fpage><lpage>59</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10144">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10144</self-uri><abstract xml:lang="en">In the paper the author analyzes the problem of translating Russian adverbial participle into Chinese. On the basis of comparative analysis approach, considering the semantic and pragmatic characteristics of Russian adverbial participle, much translation equivalence can be found in Chinese language. The result of the study lies in the classification of the means of equivalent translating Russian adverbial participle into Chinese.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматривается проблема перевода русского деепричастия на китайский язык. На основе компаративного анализа и с учетом особенностей семантики и прагматики русского деепричастия устанавливаются переводческие эквиваленты этой категории в китайском языке. Результатом наблюдений стала классификация средств китайского языка, позволяющих адекватно передать семантику русского деепричастия.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Russian adverbial participle</kwd><kwd>Chinese</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>means of expression</kwd><kwd>grammatical meaning</kwd><kwd>equivalence</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русское деепричастие</kwd><kwd>китайский язык</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>средство выражения</kwd><kwd>грамматическое значение</kwd><kwd>эквивалентность</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. - М.: ЛКИ, 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Ошинин И.М. Большой китайско-русский словарь: в 4 т. - Т. 2, 3, 4. - М.: Наука, 1983.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского яыков. - М.: Прогресс, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Чупашева О.М. Грамматика русского деепричастия. - Мурманск: МГПУ, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>³½µ£¶ºÓÑ¶±Ó·Ò£Éº</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>http://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=sr_1_7?_encoding=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1285768054&amp;asin=B0012650KG&amp;sr=1-7</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>ÉºÍ¹ÓÑÔ º¶´µ ±Ð×±£º</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>ÏÕÅ£´´º£ÓÑÑ¾£Éº</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Ö¹É»¿ÑÔÓÑÑ¾Ë´µ±×Ê±£Ï´ºÓ´µ</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>http://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=sr_1_7?_encoding=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1285768054&amp;asin=B0012650KG&amp;sr=1-7</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>http://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=sr_1_7?_encoding=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1285768054&amp;asin=B0012650KG&amp;sr=1-7</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>http://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=sr_1_7?_encoding=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1285768054&amp;asin=B0012650KG&amp;sr=1-7</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
