Non-equivalent vocabulary in social-political texts of the XVIII century

Cover Page

Cite item

Abstract

The article deals with the non-equivalent vocabulary in socio-political texts of the 18th century. The interest to this type of vocabulary is growing (especially in translation and linguoculturology): every year there are more and more works studying non-equivalent vocabulary with national-cultural specificity of meaning in various resources: fiction, textbooks, press, dictionaries. However, these studies are carried out on the texts of the 19th-21st centuries. In this article, we for the first time analyze this vocabulary in the artistic texts of the 18th century. The authors of the texts (the research materials) are well-known historical figures of the period: Catherine II, M.V. Lomonosov, V.N. Tatishchev, V.K. Trediakovsky, A. Matseevich, P.A. Plavilshikov. The main criterion for text selection was the level of knowledge of non-equivalent vocabulary in them. It is for the first time when identification and description of non-equivalent vocabulary was held in socio-political texts. The purpose of this research is to identify, describe and analyze non-equivalent words in the texts. The practical significance of the research is in the fact that its results can be used in classes of Russian as a foreign language, when compiling dictionaries of non-equivalent vocabulary or linguistic and regional dictionaries, when translating the source texts into foreign languages and making comments. The theoretical significance of the research is in the fact that its results became the basis for further research of non-equivalent vocabulary with national-cultural specificity of meaning. As a result of the research, there were identified the quantity and quality of non-equivalent words. The discovered non-equivalent words were classified into several thematic groups: household items, titles, military vocabulary, social groups, etc., and into types of non-equivalent vocabulary: words-realities, lacunae, exotisms, deviations from the common language norm, etc. In order to have a complete picture of this linguistic phenomenon, it is necessary to make wider the chronological and genre framework of the research material in the future. It is possible to use not only texts of the 18th-21st centuries as a source, but also texts of earlier periods; it is necessary to use not only works of fiction, dictionaries, press, but also to research sociopolitical texts: documents, scientific works, letters.

About the authors

Evgeniya A. Skorik

Moscow State University of Civil Engineering (National Research University)

Author for correspondence.
Email: akane2005@yandex.ru

lecturer of Russian as Foreign Language Department

26 Yaroslavskoe Highway, Moscow, 129337, Russian Federation

References

  1. ABBY Lingvo Live. Retrieved February 29 2019 from https://www.lingvolive.com/ru-ru
  2. Akimova, G.N. (1981). Stilisticheskiye i sintaksicheskiye osobennosti oratorskoy prozy XVIII veka (na materiale pokhval'nykh slov Lomonosova i Sumarokova) [Stylistic and syntactic features of the oratory of the XVIII century (on the material of commendable words of Lomonosov and Sumarokov)]. Leningrad. (In Russ.)
  3. Anatova, D.V., Bozhenkova, N.A., & Bozhenkova, R.K. (2016). Verbal functioning of religious discourse: Sacred properties of the Church Slavonic language. Russian language abroad, (5), 100–103. Moscow. (In Russ.)
  4. Anokhina, Yu.O. (2002). Russkaya bezekvivalentnaya leksika i stereotipy Rossii: Na materiale frantsuzskogo yazyka [Russian non-equivalent vocabulary and stereotypes of Russia: On the material of the French language] (Candidate dissertation, Moscow). (In Russ.)
  5. Barkhudarov, L.S. (1975). Yazyk i perevod. Voprosy chastnoi i obshchei teorii perevoda [Language and translation. Questions of private and general]. Moscow: Mezhdunarod- niye otnosheniya Publ. (In Russ.)
  6. Bolshoi entsiklopedicheskii slovar' [Big Encyclopedic Dictionary]. Retrieved February 02 2019 from https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/324042
  7. Cherkasova, E.T. (1981). Istoriya leksiki russkogo literaturnogo yazyka kontsa XVII – nachala XIX veka [The history of the vocabulary of the Russian literary language of the late XVII – early XIX century]. Moscow: Nauka Publ. (In Russ.)
  8. Dal, V.I. (n.d.). Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language]. Retrieved April 02 2019 from https://dal.slovaronline.com/
  9. Slovar' Akademii Rossiiskoi. Ch. V. Ot R do T [Dictionary of the Russian Academy. Part V. From R to T]. (1794). Saint Petersburg. (In Russ.)
  10. Ivanov, A.O. (2006). Bezekvivalentnaya leksika [Non-equivalent vocabulary]: study guide. Saint Petersburg: Publishing House of Saint Petersburg University. (In Russ.)
  11. Ivinsky, A.D. (2009). Literaturnaya politika imperatritsy Yekateriny II [The literary policy of Empress Catherine II] [Author’s abstr. cand. filol. diss.]. Moscow. (In Russ.)
  12. Kanonich, S.I. (1978). Artikl' v ispanskom yazyke [Article in Spanish]: Handbook for students of 6–10 classes of middle schools. Moscow: Prosveshcheniye Publ. (In Russ.)
  13. Khayntse, L.I. (2000). Bezekvivalentnaya leksika s natsional'no-kul'turnoi spetsifikoi znacheniya v proizvedeniyakh V. Tokarevoi i Ye. Popova [Equivalent vocabulary with national-cultural specificity of meaning in the works of V. Tokareva and E. Popov] (Candidate dissertation, Voronezh). (In Russ.)
  14. Kotyayeva, N.S. (2016). Leksicheskiye zaimstvovaniya v russkom literaturnom yazyke vtoroi poloviny XVIII veka: Na materiale komedii [Lexical borrowings in the Russian literary language of the second half of the XVIII century: On the material of comedies] (Candidate dissertation, Tambov). (In Russ.)
  15. Krupnov, V.N. (1979). Kurs perevoda: angliiskii yazyk: obshchestvenno-politicheskaya leksika [Translation course: English language: socio-political vocabulary]. Moscow: Mezhdu- narodniye otnosheniya Publ. (In Russ.)
  16. Nikitina, A.Yu. (2014). Yazykovaya lichnost' Yekateriny Vtoroi [The linguistic personality of Catherine the Second] (Candidate dissertation, Kazan). (In Russ.)
  17. Ozhegov, S.I. (n.d.). Tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Retrieved March 20 2019 from https://slovarozhegova.ru/
  18. Plavil’shchikov, P.A. Nechto o vrozdennom svoistve dush rossiiskikh [Something about innate quality of Russian souls]. Retrieved February 15 2019 from https://www.academia.edu/7969637/%D0%9F._%D0%90._%D0%9F%D0%9B%D0%90%D0%92%D0%98%D0%9B%D0%AC%D0%A9%D0%98%D0%9A%D0%9E%D0%92_%D0%9D%D0%B5 %D1%87%D1%82%D0%BE_%D0%BE_%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%B6%D 0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC_%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5_%D0%B4%D1%83%D1%88_%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B 8%D1%85
  19. Popova, Ye.V. (2013). Funktsionirovaniye emotivnoi leksiki i frazeologii v russkom yazyke XVIII veka: Na materiale khudozhestvennykh proizvedenii N.M. Karamzina [The functioning of emotive vocabulary and phraseology in the Russian language of the XVIII century: On the material of the works of N.M. Karamzin] (Candidate dissertation, Ufa). (In Russ.)
  20. Retsker, Ya.I. (1974). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika: Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda [Theory of Translation and Translation Practice: Essays on Linguistic Translation Theory]. Moscow: Mezhdunarodniye otnosheniya Publ. (In Russ.)
  21. Sepir, E. (1993). Izbrannye trudy po yazykoznaniyu i kul'turologii [Selected Works on Linguistics and Cultural Studies]. Moscow: Progress Publ. (In Russ.)
  22. Sukhanova, O.V. (2012). Lakunarnost' glagol'noi leksiki (na materiale russko-angliyskikh glagol'- nykh lakun) [The lacunarity of the verbal vocabulary (on the material of the RussianEnglish verbal lacunae)] [Author’s abstr. cand. filol. diss.]. Voronezh. (In Russ.)
  23. Tirado, R.G. (2018). The problems of linguoculturology discussed on the pages of the “Russian Language Studies” journal. Russian Language Studies, 16(4), 380–397. Moscow. (In Russ.)
  24. Ushakov, D.N. (n.d.). Tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Retrieved March 15 2019 from https://ushakovdictionary.ru/
  25. Vakulenko, T.P. (1988). Formirovaniye i funktsionirovaniye administrativno-kantselyarskoi leksiki v russkom yazyke XVIII veka [The formation and functioning of administrative clerical vocabulary in the Russian language of the XVIII century] (Candidate dissertation, Kiev). (In Russ.)
  26. Vereshchagin, Ye.M. (1980). Lingvostranovedcheskaya teoriya slova [The linguistic theory of the word]. Moscow: Russkii yazyk Publ. (In Russ.)
  27. Vereshchagin, Ye.M., & Kostomarov, V.G. (2005). Yazyk i kul'tura. Tri lingvostranovedcheskiye kontseptsii: Leksicheskogo fona, reche-povedencheskikh taktik i sapiyentemy [Language and culture. Three linguistic concepts: Lexical background, behavioral tactics and sapientemas]. Moscow: Indrik Publ. (In Russ.)
  28. Vlakhov, S., & Florin, S. (1980). Neperevodimoye v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow: Mezhdunarodnyye otnosheniya Publ. (In Russ.)
  29. Volkov, S.S. (1985). Bezekvivalentnaya leksika v russkom literaturnom yazyke vtoroi poloviny XIX veka (slova-realii v proizvedeniyakh I.S. Turgeneva) [Non-equivalent vocabulary in the Russian literary language of the second half of the XIX century (reality words in the works of I.S. Turgenev)] (Candidate dissertation, Leningrad). (In Russ.)
  30. Voloskova, A.V. (1966). Diplomaticheskaya leksika nachala XVIII veka [Diplomatic vocabulary of the early XVIII century] (Author’s abstr. cand. filol. diss.). Leningrad. (In Russ.)
  31. Zaborovskaya, A.A. (2003). Bezekvivalentnaya leksika s natsional'no-kul'turnoi spetsifikoi zna- cheniya v tvorchestve [Non-equivalent vocabulary with cultural identity in the works of I.A. Bunin] (Candidate dissertation, Voronezh). (In Russ.)

Copyright (c) 2020 Skorik E.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies