<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Psychology and Pedagogics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Psychology and Pedagogics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Психология и педагогика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-1683</issn><issn publication-format="electronic">2313-1705</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">27594</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-1683-2021-18-3-520-531</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>PERSONALITY IN THE MODERN EDUCATIONAL ENVIRONMENT IN RUSSIA AND IN THE WORLD</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИЧНОСТЬ В СОВРЕМЕННОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ В РОССИИ И МИРЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">A Case Study in Slovak Translators’ Training: English Loanwords</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Кейс: английские заимствования в процессе подготовки переводчиков в Словакии</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3324-8320</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Welnitzova</surname><given-names>Katarina</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Вельницова</surname><given-names>Катарина</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD, is senior assistant at the Department of British and American Studies, Faculty of Arts</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>PhD, является старшим преподавателем кафедры британских и американских исследований, факультет искусств</p></bio><email>kwelnitzova@ukf.sk</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Malá</surname><given-names>Eva</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Мала</surname><given-names>Ева</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD, Professor at the Department of English Language Teaching, Faculty of Education</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>PhD, профессор кафедры преподавания английского языка, педагогический факультет</p></bio><email>Eva.Mala@osu.cz</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6738-3320</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Pavlíková</surname><given-names>Martina</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Павликова</surname><given-names>Мартина</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD, is senior lecturer at the Department of Journalism</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>PhD, старший преподаватель кафедры журналистики</p></bio><email>mpavlikova@ukf.sk</email><xref ref-type="aff" rid="aff3"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3667-7465</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ďuračková</surname><given-names>Beáta</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Дурацкова</surname><given-names>Беата</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD, works at the Department of Translation Studies</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>PhD, работает на кафедре переводоведения</p></bio><email>bdurackova@ukf.sk</email><xref ref-type="aff" rid="aff3"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Ss. Cyril and Methodius in Trnava</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Святых Кирилла и Мефодия в Трнаве</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">University of Ostrava</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Остравский университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff3"><aff><institution xml:lang="en">Constantine the Philosopher University in Nitra</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Константина Философа в Нитре</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2021-10-04" publication-format="electronic"><day>04</day><month>10</month><year>2021</year></pub-date><volume>18</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 18, NO3 (2021)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 18, №3 (2021)</issue-title><fpage>520</fpage><lpage>531</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2021-10-04"><day>04</day><month>10</month><year>2021</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2021, Welnitzova K., Malá E., Pavlíková M., Ďuračková B.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2021, Вельницова К., Мала Е., Павликова М., Дурацкова Б.</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Welnitzova K., Malá E., Pavlíková M., Ďuračková B.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Вельницова К., Мала Е., Павликова М., Дурацкова Б.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/psychology-pedagogics/article/view/27594">https://journals.rudn.ru/psychology-pedagogics/article/view/27594</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The topic of English loanwords is discussed in various fields like, e.g. in linguistics or translatology. Translators are responsible for choosing adequate words in their translations so they often decide for the forms which seem to be the most appropriate for the given context. Education of future translators is highly challenging and demanding as students need to get general knowledge and practice for their future work. This study deals with the use of English loanwords and their different forms in Slovak journalistic texts. It presents the views of Slovak linguists on foreign words coming into the Slovak language, and shows how English loanwords are perceived by students of translation studies (N = 39) and professional translators (N = 21). These specific groups of language users tend to use loanwords when looking for adequate solutions in the process of translation, regarding different aspects of translation. Students and translators tend to use assimilated forms of English loanwords instead of their original forms and when considering the appropriate form of a loanword, they primarily take into account the reader and the comprehensibility of the text. The research findings show there is not a universal insight into the topic in the groups of students and translators so education in this area is inevitable.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Проблема английских заимствований поднимается во многих областях науки, таких как, например, лингвистика или переводоведение. Перед переводчиком стоит важная задача выбора адекватных средств выражения в зависимости от представленного для перевода текста. В системе подготовки переводчиков данному аспекту уделяется особое внимание. Исследование посвящено рассмотрению вариантов использования английских заимствованных слов и их переводу на словацкий язык в рамках журналистского дискурса. С этой целью проанализирована словацкая научная литература, связанная с проблемами перевода словацких заимствований на английский язык, а также изучено, как английские заимствования воспринимаются профессиональными переводчиками (N = 21) и студентами магистратуры, обучающимися на переводческих факультетах словацких университетов (N = 39). Результаты показали, что студенты и переводчики, как правило, используют ассимилированные формы английских заимствованных слов вместо оригинальных и при выборе подходящей формы заимствованного слова в первую очередь ориентируются на получателя информации, который должен правильно и точно понять переведенный текст. Полученные данные обосновывают необходимость и целесообразность усовершенствования методической работы в процессе подготовки переводчиков.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translators’ training</kwd><kwd>education</kwd><kwd>mother tongue</kwd><kwd>English loanwords</kwd><kwd>Slovak language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>подготовка переводчиков</kwd><kwd>образование</kwd><kwd>родной язык</kwd><kwd>английские заимствования</kwd><kwd>словацкий язык</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">This work was supported by the Slovak Research and Development Agency under the contract no. APVV-18-0473 and Scientific Grant Agency of the Ministry of Education of the Slovak Republic and of Slovak Academy of Sciences under the contract no. VEGA-1/0792/21.</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Статья выполнена в рамках контракта № APVV-18-0473 Словацкого агентства исследований и разработок и научного гранта Министерства образования Словацкой Республики и Словацкой академии наук по контракту № VEGA-1/0792/21.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Azizi, M., &amp; Kralik, R. (2020). Incorporating mindfulness into EFL literature courses to foster critical reading ability. Education and Self Development, 15(4), 21-31</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Bohmerova, A. (2012). Zjavne i menej zjavne komunikacne prieniky anglickych nadslovnych javov a struktur do sucasnej slovenciny. Studia Academica Slovaca, Jazykoveda v pohybe (pp. 281-292). Bratislava: UK. (In Slovak.)</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Crystal, D. (1992). Dictionary of language and linguistics. London: Penguin Books.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Dolnik, J. (2010). Teoria spisovneho jazyka so zretelom na spisovnu slovencinu. Bratislava: Veda. (In Slovak.)</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Dolnik, J. (2011). Lingvisticka xenoslovakistika. Slovencina (Nielen) Ako Cudzi Jazyk v Suvislostiach (pp. 25-33). Bratislava: Univerzita Komenskeho. (In Slovak.)</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Dudok, M. (2012). Aktualizacia cudzich slov v medzijazykovej komunikacii. Studia Academica Slovaca. Jazykoveda v Pohybe (pp. 264-273). Bratislava: UK. (In Slovak.)</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Entlova, G., &amp; Mala, E. (2020). The occurrence of anglicisms in the Czech and Slovak lexicons. Xlinguae, 13(2), 140-148. https://doi.org/10.18355/XL.2020.13.02.11</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Gorlach, M. (2004). English in Europe. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Horecky, J. (1989). Tendencia k internacionalizacii. Internacionalizacia slovnej zasoby. Dynamika Slovnej Zasoby Sucasnej Slovenciny (pp. 272-278). Bratislava: Veda. (In Slovak.)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Horecky, J. (1994). Cudzie slova v slovencine dnes. Studia Academica Slovaca, 23, 78-83. Bratislava: Stimul. (In Slovak.)</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Jaafar, S.T., Buragohain, D., &amp; Haroon, H.A. (2019). Differences and classifications of borrowed and loan words in linguistics context: A critical review. International Languages and Knowledge: Learning in a Changing World (pp. 95-112). Kanger: University Malaysia Perlis Press</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Jesenska, P. (2007). Jazykova situacia na Slovensku v kontexte EUsohladom na anglicizmy v slovenskej dennej tlaci. Banska Bystrica: Univerzita Mateja Bela. (In Slovak.)</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Kacala, J. (1997). Kulturne rozmery jazyka. Bratislava: Univerzitna kniznica - Narodne kniznicne centrum. (In Slovak.)</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Khonamri, F., Pavlíkova, M., Ansari, F., Sokolova, N. I., Korzhuev, A.V., &amp; Rudakova, E.V. (2020). The impact of collaborative instruction of language learning strategies on language learning beliefs and learner autonomy. Xlingua, 13(4), 216-234. https://doi.org/10.18355/XL.2020.13.04.16</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Kralcak, L. (2009). Dynamika sucasnej slovenciny: Sociolingvisticke aspekty dynamiky jazyka. Nitra: Univerzita Konstantina Filozofa. (In Slovak.)</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Kumorova, Z. (2015). Zaklady teorie spisovneho jazyka a jazykovej kultury. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave. (In Slovak.)</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Lancaric, D. (2008). Jazykove skratky. Systemovo-kategorialny opis a ekvivalentacna semantizacia anglickych a francuzskych abreviatur. Bratislava: LINGOS. (In Slovak.)</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Mooij, M., &amp; Hofstede, G. (2010). The Hofstede model applications to global branding and advertising strategy and research. International Journal of Advertising, 29(1), 85-110. https://doi.org/10.2501/S026504870920104X</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Olostiak, M., Bila, M., &amp; Timkova, R. (2006). Slovnik anglickych vlastnych mien v slovencine. Bratislava: Jazykove vydavatelstvo Kniha-spolocnik. (In Slovak.)</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Ondrejovic, S. (1999). O postojoch k internacionalizmom. Internacionalizacia v sucasnych slovanskych jazykoch: za a proti (pp. 83-87). Bratislava: Veda. (In Slovak.)</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Ondrejovic, S. (2008). Je slovencina v ohrozeni? Studia Academica Slovaca, 37, 63-75. Bratislava: Stimul. (In Slovak.)</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Oravcova, A. (1995). Anglicizmy v dennej tlaci. Spisovna slovencina a jazykova kultura (pp. 97-107). Bratislava: Veda. (In Slovak.)</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Orgonova, O., &amp; Bakosova, J. (2005). Adaptacia neologizmov ako jeden z aspektov ich vclenovania do systemu slovenciny. Studia Academica Slovaca, 34, 65-102. Bratislava: Stimul. (In Slovak.)</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Orgonova, O., &amp; Sedlackova, Z. (2010a). Coolovy pokec o slangu teenagerov. Slovo, tvorba, dynamickosť (pp. 151-162). Bratislava: Veda. (In Slovak.)</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Orgonova, O., &amp; Sedlackova, Z. (2010b). Etnokulturny zaklad reci slovenskej mladeze. Studia Academica Slovaca, 39, 155-164. Bratislava: Univerzita Komenskeho. (In Slovak.)</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Simkova, M. (1994). Pohyby v slovenskej lexike. Internacionalizácia v súčasných slovanských jazykoch: Za a proti (pp. 116-136). Bratislava: Veda. (In Slovak.)</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Stranovska, E., Munkova, D., Munk, M., &amp; Sarmany, S.I. (2013). Cognitive-individual, linguistic and demographic variables, and syntactic abilities in foreign language. Studia Psychologica, 55(4), 273-287.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Stulajterova, A. (2005). K problematike adaptacie novych anglicizmov v systeme slovenskeho jazyka. Teoria a prax pripravy ucitelov anglickeho jazyka, 3, 87-104. Banska Bystrica: Metodicke centrum. (In Slovak.)</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Telezhko, I., Biryukova, Yu., &amp; Kurilenko, V. (2019). A model for forming tolerance in profession-oriented text translators as part of the process of developing their sociocultural competence. Xlinguae, 12(1), 116-124. https://doi.org/10.18355/XL.2019.12.01.09</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
