<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Psychology and Pedagogics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Psychology and Pedagogics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Психология и педагогика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-1683</issn><issn publication-format="electronic">2313-1705</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">13417</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">INTRODUCING TRANSLATION SKILLS TO LEVEL 200 STUDENTS OF RUSSIAN: A CASE STUDY UNIVERSITY OF GHANA</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ ПЕРЕВОДА У СТУДЕНТОВ СО СРЕДНИМ УРОВНЕМ ВЛАДЕНИЯ РУССКИМ ЯЗЫКОМ: АНАЛИЗ ОПЫТА УНИВЕРСИТЕТА ГАНЫ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Albert</surname><given-names>Antwi-Boasiako</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Алберт</surname><given-names>Антви-Боасиако</given-names></name></name-alternatives><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Department of Modern Languages University of Ghana</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Кафедра современных языков Университет Ганы</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2016</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2016)</issue-title><fpage>113</fpage><lpage>118</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-17"><day>17</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Алберт А.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Алберт А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/psychology-pedagogics/article/view/13417">https://journals.rudn.ru/psychology-pedagogics/article/view/13417</self-uri><abstract xml:lang="en">The paper examines the steps to introduce basic translation skills to level 200 students of Russian. It adopts the teacher-student centered approach and employs the theory of equivalence at a superficial level to achieve the intended goal. The aim of the paper is to enhance on students’ language proficiency while at the same time introducing translation skills at the intermediate level.The study is designed to equip students with basic translation skills. It aims at strengthening students’ bilingual competence at the level of written translation as our priority and then oral translation otherwise known as interpretation. It points to the fundamental ingredients needed to be acquired before embarking on the translation task. Main research questions are: a) the steps to introduce and strengthen translation skills to level 200 students of Russian; 2) identifying basic language principles required to do proper translation; 3) relating language to the immediate realities of the student in the introduction process.Based on the experience of introducing basic translation skills to level 200 students of Russian at the University of Ghana, it was concluded that the teacher and student centered approaches are employed to produce acceptable and genuine results.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматриваются начальные этапы формирования основных навыков перевода у студентов со средним уровнем владения русским языком (уровень 200). Для достижения цели применяется «учитель-ученик»-ориентированный подход и основы теории эквивалентности. Целью работы является повышение уровня владения языком одновременно с формированием навыков перевода у студентов среднего уровня (intermediate), изучающих русский язык в университете Ганы. Исследование организовано так, чтобы сформировать у студентов основные навыки перевода. Основная цель - развитие двуязычной компетенции, прежде всего, на уровне письменного, а затем и устного перевода. Рассмотрены основные навыки, без овладения которыми невозможно приступать к обучению переводу. Основные исследовательские задачи: 1) рассмотреть начальные этапы формирования и развития навыков перевода у студентов со средним уровнем владения русским языком; 2) определить основные языковые навыки, необходимые для того, чтобы выполнить правильный перевод; 3) подобрать языковой материал, связанный с реальной студенческой жизнью, для облегчения процесса формирования навыков перевода. На основе опыта формирования основных навыков перевода у студентов среднего уровня владения русским языком, обучающихся в Университете Ганы, сделан вывод о том, что использование «учитель-ученик»-ориентированного подхода позволяет получить приемлемые результаты.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Introducing</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>skills</kwd><kwd>level 200 (intermediate)</kwd><kwd>students</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>English</kwd><kwd>words</kwd><kwd>method</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>формирование</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>навыки</kwd><kwd>уровень 200 (средний уровень)</kwd><kwd>студенты</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>метод</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Appel R., Muysken P. Language Contact and Bilingualism. London: Edward Arnold, 1987.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Bloomfield L. Language. New York: Holt, 1933.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Brennan S., Clark H. Conceptual Pacts and Lexical Choice in Conversation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognitive, 1996, no 22 (6), pp. 1482-1493.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Croft W., Cruise, D.A Cognitive Linguistics. Cambridge, U.K: Cambridge University Press, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Crose B. Internationalization of the Higher Education Classroom: Strategies to Facilitate Intercultural Learning and Academic Success. International Journal of Teaching and Learning in Higher Education, 2001, no 23 (3), pp. 388-395.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Goldberg A.E. Constructions: A construction grammar approach to argument structure. Chicago: Chicago University Press, 1995.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Halliday M.A.K., Mclntosh A., Strevens P. The Linguistics Sciences and Language Teaching. London: Longman, 1964.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Haugen E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. Alabama: University of Alabama Press, 1956.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Langacker R. Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Stanford. C.A.: Stanford University Press, 1987.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Leibowitz B. What is Inside the Suitcase? An investigation into the powerful resources students and lecturer’s bring to teaching and learning. Higher Education: Research and Development, 2009, no 28 (3), pp. 261-274.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Tyler A. Cognitive Linguistics and Second Language Learning: Theoretical Basics and Experimental Evidence. Routledge, 2012.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Whannell R., Allen B., Lynch K. Casualties of Schooling? 18-22 years old students in tertiary bridging program. Australian Journal of Tender Education. 2010, no 35 (5), pp. 1-17.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
