<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">48269</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2025-22-4-972-980</article-id><article-id pub-id-type="edn">DYQPFD</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Hyponymic Transformations in the Translation of the Yakut Epic Olonkho into English</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Гипонимические трансформации в переводе якутского эпоса олонхо на английский язык</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1522-2792</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="scopus">56436792600</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="researcherid">AAP-1654-2020</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">6249-4554</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Nakhodkina</surname><given-names>Alina A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Находкина</surname><given-names>Алина Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor of the Department of the English Language and Translation, Institute of Modern Languages and International Studies</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка и перевода Института зарубежной филологии и регионоведения</p></bio><email>aan-2010@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">M.K. Ammosov North-Eastern Federal University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-12-31" publication-format="electronic"><day>31</day><month>12</month><year>2025</year></pub-date><volume>22</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">ON THE 90th ANNIVERSARY OF RUDN UNIVERSITY HONORARY DOCTOR OLZHAS SULEIMENOV</issue-title><issue-title xml:lang="ru">К 90-ЛЕТНЕМУ ЮБИЛЕЮ ПОЧЕТНОГО ДОКТОРА РУДН ОЛЖАСА СУЛЕЙМЕНОВА</issue-title><fpage>972</fpage><lpage>980</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2026-01-28"><day>28</day><month>01</month><year>2026</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Nakhodkina A.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Находкина А.А.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Nakhodkina A.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Находкина А.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/48269">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/48269</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The research objective is to consider hyponymy (specification) as a type of lexical-semantic transformation in the translation of the Yakut heroic epic Olonkho into English. The object of the study was the olonkho “Дьулуруйар Ньургун Боотур” by Platon A. Oyunsky and its English translation “Nurgun Botur the Swift.” The main research methods are the comparative method and the method of semantic interpretation of dictionary definitions. As a result, an analysis of the use of hyponymy (specification) in translation of olonkho was carried out. Different types of hyponymic transformation are identified, and the reasons for its use in translation are determined. The results of this study can be used in the development of a theory of translation of the Yakut language, directly in the translation of olonkho, and also as additional material for the course of teaching the theory and practice of translation.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Настоящее исследование посвящено рассмотрению гипонимии (конкретизации) как разновидности лексико-семантических трансформаций в переводе якутского героического эпоса олонхо на английский язык. Объектом исследования послужило олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского и его перевод на английский язык. Предмет исследования - гипонимические трансформации в переводе этого же текста. Цель исследования - рассмотреть использование гипонимии (конкретизации) в переводе якутского эпоса олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского на английский язык. При проведении исследования применялись такие методы, как сопоставительный анализ, а также метод семантической интерпретации словарных дефиниций. Проведен анализ перевода олонхо с точки зрения применения гипонимии (конкретизации). Выявлены разные виды гипонимической трансформации (конкретизации), определены причины ее использования в переводе. Результаты данного исследования могут быть использованы при разработке частной теории перевода якутского языка, непосредственно при переводе олонхо, а также в качестве дополнительного материала по курсу преподавания теории и практики перевода.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>hyponymic transformation</kwd><kwd>specification</kwd><kwd>Yakut epic</kwd><kwd>Olonkho</kwd><kwd>Nurgun Botur the Swift</kwd><kwd>Oyunsky</kwd><kwd>English language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>гипонимическая трансформация</kwd><kwd>конкретизация</kwd><kwd>якутский эпос</kwd><kwd>олонхо</kwd><kwd>Нюргун Боотур Стремительный</kwd><kwd>Ойунский</kwd><kwd>английский язык</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta><fn-group/></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barhudarov, L.S. 1975. Language and translation. Moscow: International relations publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва : Международные отношения, 1975. 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Schweitzer, A.D. 1973. Translation and linguistics. Moscow: Voenizdat publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Москва : Воениздат, 1973. 280 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Seroshevsky, V.L. 1896. Yakuts. Experience of ethnographic research. St. Petersburg. Vol. 1. 721 p. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Серошевский В.Л. Якуты. Опыт этнографического исследования. Санкт-Петербург, 1896. Т. 1. 721 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Samoilovich, A.N. 1947. Yakut ancient literature. Yakut folklore. A.A. Popova. Moscow. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Самойлович А.Н. Якутская старинная литература // Якутский фольклор. Москва, 1947. С. 20-21.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Larionova, A.S. 2004. Verbal and musical in the Yakut dyeretii yrya. Novosibirsk. Print. (In Russ.) ISBN 5-02-032338-1 EDN: PUJOTR</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ларионова А.С. Вербальное и музыкальное в якутском дьиэрэтии ырыа. Новосибирск : Наука, 2004. 324 с. ISBN 5-02-032338-1 EDN: PUJOTR</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Oyunsky, P.A. 1962. Selected. Yakutsk. Vol. 7. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ойунский П.А. Избранное. Якутск, 1962. Т. 7. 107 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Illarionov, V.V. 2006. Yakut storytelling and problems of revival of olonkho. Novosibirsk. Print. (In Russ.) ISBN 5-02-030475-1 EDN: QSUCBH</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Илларионов В.В. Якутское сказительство и проблемы возрождения олонхо. Новосибирск : Наука, 2006. 191 с. ISBN 5-02-030475-1 EDN: QSUCBH</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
