<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">47044</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2025-22-3-556-568</article-id><article-id pub-id-type="edn">BDUDDC</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Issues for Functional-Semantic Correspondences Searching in Religious Discourse Translation from a Foreign Language: The Experience of Chuvash Translations</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Проблемы поиска функционально-семантических соответствий при переводе религиозного дискурса с иносистемного языка: из опыта чувашских переводов</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0006-0662-2857</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">7945-0718</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Degtyarev</surname><given-names>Gennady A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Дегтярёв</surname><given-names>Геннадий Анатольевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philological Sciences, Leading Researcher in the Philological Department</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник филологического направления</p></bio><email>gena.lingvo@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Chuvash State Institute of Humanities Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Чувашский государственный институт гуманитарных наук</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-11-10" publication-format="electronic"><day>10</day><month>11</month><year>2025</year></pub-date><volume>22</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">WORD, IMAGE, SIGN: CHUVASH HUMANITIES IN THE 21ST CENTURY</issue-title><issue-title xml:lang="ru">СЛОВО, ОБРАЗ, ЗНАК: ЧУВАШСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ НАУКА В XXI ВЕКЕ</issue-title><fpage>556</fpage><lpage>568</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-11-10"><day>10</day><month>11</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Degtyarev G.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Дегтярёв Г.А.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Degtyarev G.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Дегтярёв Г.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/47044">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/47044</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The paper deals with the issues arising in Christian religious texts when translating from Church Slavonic and Russian into Chuvash. The classification of difficulties to translate types of words and expressions has been given, the methodology of their transfer by means of the recipient language has been proposed. This classification is based on research methods of etymological and contextual analysis adequately taking into account structural and semantic features of the Chuvash language. Possible translation variants have been illustrated by examples from the New and Old Testaments. The translation elements’ examples of Christian-religious discourse into other languages of the Turkic group such as Cuman, Gagauz, Tatar have been given. The article touches upon the linguocultural aspects of translation related to the historical development of a particular ethnic group and its religious and cultural tradition. The approaches proposed in the article can be applied for translating religious and other texts into different languages.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Рассмотрены вопросы, возникающие при переводе христианских религиозных текстов с церковнославянского и русского языков на чувашский. Приведена классификация сложных для перевода типов слов и выражений, предложена методика их передачи средствами языка-реципиента. Она основана на исследовательских приемах этимологического и контекстного анализа и максимально полно учитывает структурно-семантические особенности чувашского языка. Возможные варианты перевода проиллюстрированы примерами из текстов Нового и Ветхого Завета. Для сравнения приведены образцы переложения элементов христианско-религиозного дискурса на другие языки тюркской группы: половецкий, гагаузский, татарский. Затронуты лингвокультурологические аспекты перевода, связанные с историческим развитием конкретного этноса и сложившейся у него религиозно-культурной традицией. Предложенные в исследовании подходы могут быть применены для решения проблем перевода религиозных и иных текстов на разнотипные языки.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>the Chuvash language</kwd><kwd>the Turkic languages</kwd><kwd>religious discourse</kwd><kwd>religious texts’ translation</kwd><kwd>translation methodology</kwd><kwd>translation methods and techniques</kwd><kwd>translation formalization</kwd><kwd>contextual analysis</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>чувашский язык</kwd><kwd>тюркские языки</kwd><kwd>религиозный дискурс</kwd><kwd>перевод религиозных текстов</kwd><kwd>методология перевода</kwd><kwd>способы и приемы перевода</kwd><kwd>формализация перевода</kwd><kwd>контекстный анализ</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta><fn-group/></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Palmer, A.R. 1955. “Achaens and Indo-Europeans.” In Inaugural lecture delivered before the University of Oxford. Oxford: Clarendon Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Palmer A.R. Achaens and Indo-Europeans / Inaugural lecture delivered before the University of Oxford. Oxford : Clarendon Press, 1955. 22 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Thieme, P. 1964. “The comparative method for reconstruction in linguistics.” Edited by D.H. Hymes, Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, New-York.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Thieme P. The comparative method for reconstruction in linguistics // Language in Culture and Society : A Reader in Linguistics and Anthropology / ed. by D.H. Hymes. New York, 1964. P. 585-597.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Garkavets, A.N. 2006. Codex Cumanicus: Polovtsian prayers, hymns and riddles of the 13th-14th centuries. Moscow: Russkaya derevnya Publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гаркавец А.Н. Codex Cumanicus : Половецкие молитвы, гимны и загадки XIII-XIV веков. Москва : Русская деревня, 2006. 89 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ashmarin, N.I. 1921. “The echo of Golden Horde antiquities in Chuvash folk beliefs.” The News of North-Eastern Kazan Institute of archeology and ethnografy, vol. 2, pp. 93–128. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ашмарин Н.И. Отголоски золотоордынской старины в народных верованиях чуваш // Известия Северо-Восточного археологического и этнографического института в Казани. Казань, 1921. Т. 2. С. 93-128.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khisamova, F.M. 1990. The functioning and development of Old Tatar diplomatic written language, part 1: (XVI–XVII centuries). Kazan: Kazan university Publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хисамова Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности. Часть 1 : (XVI-XVII вв.). Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1990. 152 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tarakanov, I.V. 1982. Borrowed lexicon in Udmurt language: Udmurt-Turkic language contacts. Izhevsk: Udmurtiya Publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тараканов И.В. Заимствованная лексика в удмуртском языке (Удм.-тюрк. яз. контакты). Ижевск : Удмуртия, 1982. 188 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
