<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">47041</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2025-22-3-523-539</article-id><article-id pub-id-type="edn">AKJCDP</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СРАВНИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Comparative Analysis of Translation of Chuvash Adjectives into Russian and German by the Example of the Poem ‘Narspi’ by K. Ivanov</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Сопоставительный анализ перевода чувашских имен прилагательных на русский и немецкий языки на материале поэмы «Нарспи» К. Иванова</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8256-076X</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">9526-8291</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kuznetsova</surname><given-names>Tatyana N.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кузнецова</surname><given-names>Татьяна Николаевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages No. 1</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 1</p></bio><email>elre2007@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9738-2129</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">9126-3630</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kornilov</surname><given-names>Gennady E.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Корнилов</surname><given-names>Геннадий Емельянович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philological Sciences, Professor of the Department of Russian Language and Literature</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и литературы</p></bio><email>gennkorn@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8504-3434</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">3740-5858</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Yakovleva</surname><given-names>Galina G.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Яковлева</surname><given-names>Галина Григорьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philological Sciences, Professor of the Department of Foreign Languages No. 1</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков № 2</p></bio><email>yakovlevagalinagr@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">I.N. Ulyanov Chuvash State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-11-10" publication-format="electronic"><day>10</day><month>11</month><year>2025</year></pub-date><volume>22</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">WORD, IMAGE, SIGN: CHUVASH HUMANITIES IN THE 21ST CENTURY</issue-title><issue-title xml:lang="ru">СЛОВО, ОБРАЗ, ЗНАК: ЧУВАШСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ НАУКА В XXI ВЕКЕ</issue-title><fpage>523</fpage><lpage>539</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-11-10"><day>10</day><month>11</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Kuznetsova T.N., Kornilov G.E., Yakovleva G.G.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Кузнецова Т.Н., Корнилов Г.Е., Яковлева Г.Г.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Kuznetsova T.N., Kornilov G.E., Yakovleva G.G.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Кузнецова Т.Н., Корнилов Г.Е., Яковлева Г.Г.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/47041">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/47041</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The paper is devoted to the peculiarities of translating Chuvash adjectives expressing the colour characteristics of objects and phenomena of the poem “Narspi” by K. Ivanov into Russian and German. The purpose of the study is to identify the peculiarities of the translation of the adjectives of the poem “Narspi” into Russian and German on the basis of a comparative analysis. The scientific novelty lies in the fact that for the first time the specifics of the translation of Chuvash adjectives conveying different color characteristics of the poem are being investigated. The study was conducted using the methods of continuous sampling of constructions with adjectives of the poem “Narspi” by K. Ivanov and the method of comparative analysis to identify common and different translation variants. The translation of Chuvash adjectives denoting colors into Russian and German and the techniques of their transmission have not been considered in such detail before. The Chuvash language, a little-spoken language, is compared with Russian and German and studied in more detail thanks to this research analysis. The issues of translating Chuvash works into the languages of other peoples, related to the transfer of the stylistic and national identity of the original, its poetic form, are new material for study. The most common ways of translating Chuvash adjectives into Russian and German are by calculating and selecting equivalents with synonymous meanings.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Исследование посвящено изучению специфики перевода чувашских имен прилагательных, выражающих цветовые характеристики предметов и явлений, представленных в поэме К. Иванова «Нарспи», на русский и немецкий языки. Цель исследования - выявление отличительных черт и закономерностей при переводе указанных лексем путем сравнительно-сопоставительного анализа русскоязычных и немецких версий текста. Научная новизна заключается в том, что впервые исследуются особенности передачи оттенков цветовой палитры с чувашского языка на русский и немецкий, сохраняя одновременно оригинальное художественное оформление и поэтические качества исходного произведения. Для достижения поставленной цели использованы методы сплошной выборки всех примеров употребления имен прилагательных в тексте поэмы «Нарспи» и их последующий сравнительно-сопоставительный анализ для выявления общих и различных переводческих вариантов. Перевод чувашских имен прилагательных, обозначающих цвета, на русский и немецкий языки и приемы их передачи ранее не рассматривались детально. Данное исследование позволяет глубже изучить взаимосвязь между чувашским языком, обладающим ограниченным числом носителей, и двумя широко распространенными европейскими языками - русским и немецким. Особое внимание уделено вопросам сохранения национальной идентичности оригинального произведения при его адаптации для восприятия иной культурой. Вопросы перевода чувашских произведений на языки других народов, связанные с передачей стилистического и национального своеобразия оригинала, его стихотворной формы, являются новым материалом для изучения. Наиболее распространенные приемы передачи цветов с чувашского языка включают использование метода калькирования и подбора синонимов с эквивалентным значением.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation, adjective, colour characteristic, translation from the Chuvash language into German</kwd><kwd>translation from the Chuvash language into Russian</kwd><kwd>poem “Narspi” by K.V. Ivanov</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>имя прилагательное</kwd><kwd>цветовая характеристика</kwd><kwd>перевод с чувашского языка на русский язык</kwd><kwd>перевод с чувашского языка на немецкий язык</kwd><kwd>поэма «Нарспи» К. Иванова</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta><fn-group/></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuznetsova, T.N. et al. 2024. “The numeral name ‘pyr’ in the Chuvash language: features of translation into Russian and German (on the example of the poem by K.V. Ivanov “Narspi”).” Philological sciences. Questions of theory and practice, vol. 17, no. 11, pp. 4240–4245. https://doi.org/10.30853/phil20240599 EDN: CXXXKW Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецова Т.Н., Демираг Д.Н., Емельянова М.В., Иванова А.М. Имя числительное «пĕр» в чувашском языке: особенности перевода на русский и немецкий языки (на примере поэмы К.В. Иванова «Нарспи») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. № 11. С. 4240-4245. https://doi.org/10.30853/phil20240599 EDN: CXXXKW</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuznetsova, T.N., and A.I. Trukova. 2020. Translation activity in Chuvashia. Cheboksary: Chuvash University Publishing House. EDN: KNCAAV Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецова Т.Н., Трукова А.И. Переводческая деятельность в Чувашии. Чебоксары : Изд-во Чуваш. ун-та, 2020. ISBN: 978-5-7677-3125-1 EDN: KNCAAV</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kalinina, E.E. 2021. “Color designations in the Chuvash and Chinese languages: towards the history of learning.” Bulletin of the I.Ya. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University, no. 2, pp. 79–85. https://doi.org/10.37972/chgpu.2021.111.2.009 EDN: FOMXWJ Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Калинина Е.Е. Цветообозначения в чувашском и китайском языках: к истории изучения // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева. 2021. № 2 (111). С. 79-85. https://doi.org/10.37972/chgpu.2021.111.2.009 EDN: FOMXWJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov, L.S. 2010. Language and translation: issues of general and particular theory of translation. Moscow: LKI publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. 3-е изд. Москва : ЛКИ, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. 1990. Theory of translation (linguistic aspects). Moscow: Higher School publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва : Высшая школа, 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Latyshev, L.K. 1981. Course of translation: equivalence of translation and ways to achieve it. Moscow: International Relations publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения. Москва : Международные отношения, 1981.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vlakhov, S.I., and S.P. Florin. 2009. The untranslatable in translation. Moscow: R. Valent publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 4-е изд. Москва : Р. Валент, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Retsker, Ya.I. 1974. Theory of translation and translation practice. Moscow: International Relations publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва : Междунар. отношения, 1974. 216 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, V.A. 1991. Pedagogical orientation of teaching a foreign language in secondary school. Cheboksary: Cheboksary Book Publishing House. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов В.А. Педагогическая ориентация обучения иностранному языку в средней школе. Чебоксары : Чув. кн. изд-во, 1991. 93 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Schweitzer, A.D. 1988. Theory of translation: status, problems, aspects. Moscow: Nauka publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва : Наука, 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yakobson, R.O. 1985. “On linguistic aspects of translation.” In Questions of theory and translation in foreign linguistics. Moscow, pp. 16–24. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории и перевода в зарубежной лингвистике. Москва, 1985. 16-24 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sergeev, V.I., and N.N. Ugaskina. 2005. “Meanings of the adjective ‘black’ in the dictionary of N.I. Ashmarin.” In Ashmarin readings: materials of the interregion Scientific Conference. Cheboksary, pp. 16–24. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сергеев В.И., Угаськина Н.Н. Значения прилагательного «черный» в словаре Н.И. Ашмарина // Ашмаринские чтения: материалы межрегион. науч. конф. (Чебоксары, 21-22 октября 2004 г.). Чебоксары, 2005. С. 16-24.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yakovleva, O.N. 2016. “The specificity of black colour in the mentality of the Chuvash people.” Ashmarin readings: materials of the All-Russian Scientific Conference. Cheboksary, pp. 65–67. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Яковлева О.Н. Специфика черного цвета в менталитете чувашского народа // Ашмаринские чтения : материалы конференции. Чебоксары, 2016. С. 65-67.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanova, A.S. 2007. “ ‘Colour’ hydronyms in the Chuvash language (based on the dictionary of N.I. Ashmarin).” Ashmarin readings: proceedings of the All-Russian Scientific Conference. Cheboksary, pp. 24–28. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванова А.С. «Цветовые» гидронимы в чувашском языке (на материале словаря Н.И. Ашмарина) // Ашмаринские чтения : материалы Всерос. науч. конф. Чебоксары, 2007. С. 24-28).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Anisimova, Yu.E. 2018. “Sară tata shură tĕs chăvas halăhнn tĕnche kurămĕnche.” Linguistic contacts of the peoples of the Volga region and the Urals: collection of art. Cheboksary, pp. 322–324. Print. (In Chuv.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Анисимова Ю.Е. Сарă тата шурă тĕс чăваш халăхĕн тĕнче курăмĕнче // Языковые контакты народов Поволжья и Урала : сб. ст. XI Междунар. симпозиума (Чебоксары, 21-24 мая 2018 г.). Чебоксары, 2018. С. 322-324.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gabysheva, L.L. 2019. “Symbolic meanings of the name of the red colour in the languages and culture of the Turkic peoples.” Bulletin of the Northeastern Federal University named after M.K. Ammosov, no. 6 (74), pp. 57–65. https://doi.org/10.25587/SVFU.2019.74.44569 EDN: BTYUCZ Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Габышева Л.Л. Символические значения имени красного цвета в языках и культуре тюркских народов // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. 2019. № 6 (74). С. 57-65. https://doi.org/10.25587/SVFU.2019.74.44569 EDN: BTYUCZ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zharenkova, E.S. 2009. “Colour perception in the semantics of the ornament of the peoples of the Volga region.” In Almanac of Modern Science and Education, no. 7(26), part 1, pp. 55–56. EDN: OWDSVB Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жаренкова Е.С. Цветовое восприятие в семантике орнамента народов Поволжья // Альманах современной науки и образования. 2009. № 7(26), ч. 1. C. 55-56. EDN: OWDSVB</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Anisova, D.A., and R.M. Vasilyeva. 2016. “The meaning of flowers and symbols in Chuvash embroidery.” Bulletin of the Chuvash State Institute of Culture and Arts, no. 11, pp. 67–69. EDN: YUEEFV Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Анисова Д.А., Васильева Р.М. Значение цветов и символов в чувашской вышивке // Вестник Чувашского государственного института культуры и искусств. 2016. № 11. С. 67-69. EDN: YUEEFV</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Borisova, L.V. 2015. Stereotypes of traditional folk consciousness and ethnocultural archetypal representations in linguistic representation: based on the material of the Russian and Chuvash languages. PhD thesis. Kazan. EDN: ZPYXMZ Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Борисова Л.В. Стереотипы традиционного народного сознания и этнокультурные архетипические представления в языковой репрезентации: на материале русского и чувашского языков : дис.. д-ра филол. наук: 10.02.20. Казань, 2015. 465 с. EDN: ZPYXMZ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanova, A.M., and E.V. Fomin. 2014. “About the index of words in the dictionary of the Chuvash language by N.I. Ashmarin.” Bulletin of the Chuvash University, no. 4, pp. 149–155. EDN: TLCDQD Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванова А.М., Фомин Э.В. Об индексе слов словаря чувашского языка Н.И. Ашмарина // Вестник Чувашского университета. 2014. № 4. С. 149-155. EDN: TLCDQD</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
