<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">45387</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2025-22-2-419-438</article-id><article-id pub-id-type="edn">RFWTAZ</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY INTERPRETATION AND THEORY OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Литературная интерпретация и теория перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translating Linguistic Terms: A Case Study of French and Russian Terminologies</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Проблема перевода лингвистического термина на материале французского и русского языков</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-5772-729X</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">5185-5748</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Zolotukhin</surname><given-names>Denis S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Золотухин</surname><given-names>Денис Сергеевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, researcher of the laboratory of linguistic theories</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, научный сотрудник лаборатории истории лингвистических теорий</p></bio><email>denzolotukhin@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Paris Cité University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Париж Ситэ</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-07-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>07</month><year>2025</year></pub-date><volume>22</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 22, NO2 (2025)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 22, №2 (2025)</issue-title><fpage>419</fpage><lpage>438</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-08-02"><day>02</day><month>08</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Zolotukhin D.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Золотухин Д.С.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Zolotukhin D.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Золотухин Д.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/45387">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/45387</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>This paper explores the conceptual, semantic and formal features of linguistic terms that emerge in the process of selecting equivalents when translating scientific texts on linguistics from French to Russian and vice versa. Based on epistemological and terminological approaches, as well as existing translation practices in this field, a systematization of the linguistic term parameters is carried out. These parameters must be considered when translating both works of previous centuries and contemporary texts. By analyzing translation challenges, explicitly discussed in the commentary of published translations, the paper reveals the interrelations among terminological parameters in both synchronic and diachronic perspectives, at conceptual and linguistic levels. The analysis focuses on the translations of foundational texts by French- and Russian-speaking linguists (e.g., Potebnja, Saussure, Benveniste, Lotman), and on bilingual and monolingual dictionaries of linguistic terminology. The author identifies 36 French terminological units that warrant special attention from Russian-speaking translators, academic authors, and terminographers. Through contextual, definitional, and component analysis of the selected terminological units, this study reveals their lexical-semantic and morphological characteristics, as well as the specifics of their conceptual relationships. It proposes concrete solutions to recurring translation challenges and argues for a comprehensive approach that accounts for the language, conceptual, spatial, temporal, and epistemological dimensions of terminology. This approach is intended to improve translation accuracy, enhance the content of linguistic terminology dictionaries, and strengthen scientific communication between French- and Russian-speaking linguists.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Рассмотрены понятийные, семантические и формальные особенности лингвистических терминов, выявляемые при подборе эквивалентов в рамках перевода текстов научных работ по языкознанию с французского языка на русский и наоборот. На основе эпистемологических и терминоведческих подходов, а также существующей переводческой практики в данной области проведена систематизация параметров лингвистического термина, которые необходимо учитывать при переводе как работ прошлых веков, так и современных текстов. Изучение проблемных аспектов работы над лингвистическими терминами, эксплицитно представленными в комментариях к изданным переводам, позволяет установить взаимосвязь терминологических параметров в синхронии и диахронии как на понятийном, так и на языковом уровне. В переводах основополагающих текстов франкоязычных и русскоязычных лингвистов (Потебня, Соссюр, Бенвенист, Лотман и др.), а также в двуязычных и одноязычных словарях лингвистической терминологии выявлено 36 французских терминологических единиц, требующих внимания со стороны русскоязычных переводчиков, авторов научных текстов, терминографов. В результате проведённого контекстологического, дефиниционного и компонентного анализа данных единиц продемонстрированы их лексико-семантические и морфологические особенности, специфика их понятийной соотнесенности, предложены пути решения конкретных переводческих проблем и обоснована необходимость комплексного подхода, учитывающего языковые, понятийные, пространственные, временные и эпистемологические характеристики термина, с целью повышения качества перевода, совершенствования содержания словарей лингвистической терминологии, развития научной коммуникации между франкоязычными и русскоязычными языковедами.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguistic term</kwd><kwd>metalanguage</kwd><kwd>equivalence</kwd><kwd>scientific translation</kwd><kwd>history of linguistics</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвистический термин</kwd><kwd>метаязык</kwd><kwd>эквивалентность</kwd><kwd>научный перевод</kwd><kwd>история лингвистики</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sériot, P. 2012. Structure et totalité. Les origines intellectuelles du structuralisme en Europe centrale et orientale. 2nd ed. Limoges: Lambert-Lucas. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Sériot P. Structure et totalité. Les origines intellectuelles du structuralisme en Europe centrale et orientale. 2e éd. Limoges : Lambert-Lucas, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alipour, M., and M.-C. L’Homme. 2021. “Une typologie revisitée de la synonymie.” Traductologie, terminologie et traduction. Translatio, no. 10, Problématiques de traduction, no. 8, pp. 157–171. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Alipour M., L’Homme M.-C. Une typologie revisitée de la synonymie // Traductologie, terminologie et traduction. Translatio. 2021. No. 10. Problématiques de traduction. No. 8. P. 157-171.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Leychik, V.M. 2012. Terminology Studies: Subject, Methods, Structure. Moscow: Librokom publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Москва : Либроком, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ragazzini, B. 2023. “Harmonising concepts and terms for the development of knowledge. A study on the need for names and the necessity for harmonisation in the 19th century.” In Terminologie &amp; Ontologie: Théories et Applications. Actes de la conférence TOTh 2022, Université Savoie Mont Blanc, Chambéry Cedex, Presses Universitaires Savoie Mont Blanc, pp. 259–279. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ragazzini B. Harmonising concepts and terms for the development of knowledge. A study on the need for names and the necessity for harmonisation in the 19th century // Terminologie &amp; Ontologie: Théories et Applications. Actes de la conférence TOTh 2022. Université Savoie Mont Blanc. Chambéry Cedex. Presses Universitaires Savoie Mont Blanc, 2023. P. 259-279.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Milliaressi, T., Berner C., et al. 2021. Traduire les sciences humaines. Problématiques de traduction. Translatio, Classiques Garnier, no. 6, pp. 13-19. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Milliaressi T., Berner C., et al. Traduire les sciences humaines. Problematiques De Traduction. Translatio. Classiques Garnier. 2021. No. 6. P. 13-18.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Amadori, S. 2023. “Apologie de la polémique. La traduction-translation d’un ‘Étranger’ théorique.” In L’Imaginaire du traduire: langues, textes et pratiques des savoirs. Paris: Classiques Garnier (Problématiques de traduction 13), pp. 93–105. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Amadori S. Apologie de la polémique. La traduction-translation d’un «Étranger» théorique // L’Imaginaire du traduire : langues, textes et pratiques des savoirs. Paris: Classiques Garnier («Problématiques de traduction» 13). 2023. P. 93-105.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grinev-Grinevich, S.V. 1997. “Comparative Terminology Studies as the Basis for International Unification and Standardization of Terminologies.” Scientific and Technical Terminology, issue 2, pp. 28–34. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гринев-Гриневич С.В. Сопоставительное терминоведение - основа международной унификации и стандартизации терминологий // Научно-техническая терминология. 1997. Вып. 2. С. 28-34.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Guillaume, G. 1992. Principles of Theoretical Linguistics. General editing, afterword, and commentary by L.M. Skrelin. Moscow: Progress publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / общ. ред., послесл. и коммент. Л.М. Скрелиной. Москва : Прогресс, 1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Potebnja, A. 2022. La pensée et le langage. Translated from Russian by P. Sériot, M. Schönenberger. Limoges: Lambert-Lucas. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Potebnja A. La pensée et le langage. Trad. du russe par P. Sériot, M. Schönenberger. Limoges : Lambert-Lucas, 2022.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kim, S.D. 2018. “Les problèmes de la traduction du Cours de linguistique générale dans le monde de l’écriture chinoise: terminologie, épistémologie, réception.” Cahiers du CLSL, no. 57, pp. 7–24. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kim S.D. Les problèmes de la traduction du Cours de linguistique générale dans le monde de l’écriture chinoise : terminologie, épistémologie, réception // Cahiers du CLSL. 2018. No. 57. P. 7-2.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanova, E. 2000. “Le problème de la traductibilité des termes linguistiques (l’interprétation de langue-langage-parole de Saussure en russe).” Cahiers Ferdinand de Saussure, no. 53, pp. 177–196. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ivanova E. Le problème de la traductibilité des termes linguistiques (l’interprétation de langue-langage-parole de Saussure en russe) // Cahiers Ferdinand de Saussure. 2000. No. 53. P. 177-196.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Takeuchi-Clément, R. 2021. “Situation de la traduction franco-japonaise en linguistique: Cheminement d’adaptation lexicale du japonais.” In Traduire les sciences humaines, edited T. Boukreeva-Milliaressi, C. Berner. Classiques Garnier, Translatio, no. 8, Série Problématiques de traduction, no. 6, pp. 167–185. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Takeuchi-Clément R. Situation de la traduction franco-japonaise en linguistique : Cheminement d’adaptation lexicale du japonais // Traduire les sciences humaines. Ed. T. Boukreeva-Milliaressi, C. Berner. Classiques Garnier, 2021. Translatio, № 8, Série. Problématiques de traduction, No. 6. P. 167-185.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zolotukhin, D. 2025. “Traduire De la double essence du langage en Russe.” Cahiers Ferdinand de Saussure, no. 75, pp. 121–141. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Zolotukhin D. Traduire «De la double essence du langage» en Russe // Cahiers Ferdinand de Saussure. 2025. No. 75. P. 121-141.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Neveu, F. 2004. “Sur l’usage des termes complexes dans le discours de la science du langage. Préliminaires à une étude comparée de la terminologie linguistique.” In Rencontres Linguistiques Méditerranéennes: La terminologie, entre traduction et bilinguisme, Hammamet, Tunisie, pp. 107–120. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Neveu F. Sur l’usage des termes complexes dans le discours de la science du langage. Préliminaires à une étude comparée de la terminologie linguistique // Rencontres Linguistiques Méditerranéennes : La terminologie, entre traduction et bilinguisme. Hammamet. Tunisie, 2004. P. 107-120.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Saussure, F. de. 2011. Science du langage: De la double essence du langage et autres documents du ms. BGE Arch. de Saussure 372. Edited R. Amacker. Genève: Librairie Droz. Print</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Saussure F. de. Science du langage : De la double essence du langage et autres documents du ms. BGE Arch. de Saussure 372. Éd. critique par R. Amacker. Genève : Librairie Droz, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Freixa, J. 2022. “Causes of terminological variation.” In Theoretical perspectives on terminology. Explaining terms, concepts and specialized knowledge. Edited Pamela Faber and Marie-Claude L’Homme. John Benjamins Publishing Company, pp. 399–420. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Freixa J. Causes of terminological variation // Theoretical perspectives on terminology. Explaining terms, concepts and specialized knowledge / ed. by Pamela Faber, Marie-Claude L’Homme. John Benjamins Publishing Company, 2022. P. 399-420.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Swiggers, P. 2006. “Terminologie et terminographie linguistiques: problèmes de définition et de calibrage.” Syntaxe &amp; Sémantique, vol. 7, no. 1, pp. 13–28. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Swiggers P. Terminologie et terminographie linguistiques : problèmes de définition et de calibrage // Syntaxe &amp; Sémantique. 2006. No. 7 (1). P. 13-28.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tesnière, L. 1988. Fundamentals of Structural Syntax. Moscow: Progress publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. Москва : Прогресс, 1988</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shelov, S.D. 2003. Term. Termino-logicality. Terminological Definitions. St. Petersburg: Faculty of Philology. St. Petersburg State University.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. Санкт-Петербург : Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Jacquey, E., and L. Kister. 2024. “Polysémie des vocabulaires de spécialité dans l’écrit scientifique.” Cahiers de Lexicologie, vol. 124, no. 1, pp. 47–68. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Jacquey E., Kister L. Polysémie des vocabulaires de spécialité dans l’écrit scientifique // Cahiers de Lexicologie. 2024. Vol. 124. No. 1. P. 47-68.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arnauld, A., and C. Lancelot. 1991. General Rational Grammar (The Port-Royal Grammar). Leningrad: Leningrad University publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Арно А., Лансло К. Всеобщая рациональная грамматика (Грамматика Пор-Рояля). Ленинград : Ленинградский университет, 1991.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Benveniste, É. 1974. General Linguistics. Edited, with an introduction and commentary Y.S. Stepanov; translated from French by Yu.N. Karaulov et al. Moscow: Progress publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бенвенист Э. Общая лингвистика / ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова ; пер. с фр. Ю.Н. Караулова и др. Москва : Прогресс, 1974.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kobozeva, I.M. 2009. Linguistic Semantics. 4th ed., revised. Moscow: Librokom publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. 4-е изд., стер. Москва : Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lotman, Y. 1973. La structure du texte artistique. Translated from Russian Anne Fournier, Bernard Kreise, Eve Malleret, Joëlle Young, under the direction of Henri Meschonnic. Preface by Henri Meschonnic. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lotman Y. La structure du texte artistique / trad. du russe par Anne Fournier, Bernard Kreise, Eve Malleret, Joëlle Young sous la direction de Henri Meschonnic. Préface de Henri Meschonnic. 1973.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Greimas, A.J. 2004. Structural Semantics: The Search for Method. Translated from French L. Zimina. Moscow: Academic Project publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Греймас А.-Ж. Структурная семантика : поиск метода / пер. с фр. Л. Зиминой. Москва : Академический Проект, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Troubetzkoy, N.S. 1996. L’Europe et l’humanité. Écrits linguistiques et paralinguistiques. Translated and annotated P. Sériot. Mardaga. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Troubetzkoy N.S. L’Europe et l’humanité. Écrits linguistiques et paralinguistiques / trad. et notes P. Sériot. Mardaga, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pilar, L.-A. 2022. “Terminology and equivalence.” In Theoretical perspectives on terminology. Explaining terms, concepts and specialized knowledge. Edited P. Faber and M.-C. L’Homme. John Benjamins Publishing Company, pp. 477–502. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Pilar L.-A. Terminology and equivalence // Theoretical perspectives on terminology. Explaining terms, concepts and specialized knowledge / ed. by P. Faber, M.-C. L’Homme. John Benjamins Publishing Company, 2022. P. 477-502.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lotman, J. 2005. L’explosion et la culture. Limoges: PULIM. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lotman J. L’explosion et la culture. Limoges : PULIM, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ryzhova, L.P. 2022. “The Content of the Terms ‘Sentence’ and ‘Utterance’ in French Linguistics.” Issues of Modern Linguistics, no. 6, pp. 109–118. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Рыжова Л.П. Содержание терминов «предложение» и «высказывание» во французской лингвистике // Вопросы современной лингвистики. 2022. № 6. С. 109-118.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Benveniste, É. 2015. Langues, cultures, religions. Edited and introduced Chloé Laplantine and Georges-Jean Pinault. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Benveniste É. Langues, cultures, religions / édition et introduction de Chloé Laplantine et Georges-Jean Pinault, 2015. P. 40.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B31"><label>31.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kyheng, R. 2006. “Le langage : faculté, ou généralisation des langues ? Enquête saussurienne.” Texto!, vol. XI, no. 1. URL: http://www.revue-texto.net/Saussure/Sur_Saussure/Kyheng_Langage.html (accessed: 09.10.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kyheng R. Le langage : faculté, ou généralisation des langues ? Enquête saussurienne // Texto! 2006. Vol. XI. No. 1. URL: http://www.revue-texto.net/Saussure/Sur_Saussure/Kyheng_Langage.html (accessed: 09.10.2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B32"><label>32.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Saussure, F. de. 2001 (2000). Notes on General Linguistics. Moscow: Progress Publishing Group. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. Москва : Издательская группа «Прогресс», 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B33"><label>33.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arutyunova, N.D. 1990. “The Utterance in the Context of Dialogue and Reported Speech.” Revue des études slaves, vol. 62, no. 1–2, pp. 15–30. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Арутюнова Н.Д. Высказывание в контексте диалога и чужой речи // Revue des études slaves. 1990. Т. 62, № 1-2. С. 15-30.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B34"><label>34.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zolotukhin, D.S. 2024. “Between Gesture Language and Sign Language: The Problem of Equivalence of French and Russian Metalanguage Terms for Gesture Communication Systems.” SibScript, vol. 26, no. 4, pp. 597–606. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Золотухин Д.С. Между языком жестов и жестовым языком: проблема эквивалентности французских и русских терминов метаязыка жестовых систем коммуникаций // СибСкрипт. 2024. Т. 26. № 4. С. 597-606.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B35"><label>35.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Marr, N.Ya. 1936. Fundamental Issues of Linguistics. Academy of Sciences of the USSR, State Academy of Material Culture named after N.Ya. Marr. Leningrad: State Socio-Economic publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Марр Н.Я. Основные вопросы языкознания. Акад. наук СССР, Гос. акад. матер. культуры им. Н.Я. Марра. Ленинград : Гос. соц.-экон. изд-во, 1936.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B36"><label>36.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sériot, P. 2014. “Le monde perdu de Nikolaj Marr : un philosophe du langage du XVIIIe siècle dans la Russie stalinienne.” In Penser l’histoire des savoirs linguistiques. Edited S. Archaimbault et al. ENS Éditions, pp. 601–609. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Sériot P. Le monde perdu de Nikolaj Marr : un philosophe du langage du XVIIIe siècle dans la Russie stalinienne // Penser l’histoire des savoirs linguistiques / ed. S. Archaimbault et al. ENS Éditions. 2014. pp. 601-609.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B37"><label>37.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zolotukhin, D.S. 2020. “Correlation of the Concepts of Sensation, Perception, Feeling, and Intuition in French and Russian Linguistic Terminologies.” Scholarly Notes of Novgorod State University, no. 6 (31). URL: https://portal.novsu.ru/univer/press/eNotes1/i.1086055/?id=1654945 (accessed: 24.02.2025). (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Золотухин Д.С. Корреляция понятий ощущения, восприятия, чувства и чутья во французской и русской лингвистических терминологиях // Ученые записки Новгородского государственного университета. 2020. № 6 (31). URL: https://portal.novsu.ru/univer/press/eNotes1/i.1086055/?id=1654945 (дата обращения: 24.02.2025)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
