<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">45386</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2025-22-2-408-418</article-id><article-id pub-id-type="edn">REWEDF</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY INTERPRETATION AND THEORY OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Литературная интерпретация и теория перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">M.L. Matusovsky as a Translator of Ukrainian Poetry: Using the Example of M. Bazhan’s Poem “Prologue to Memories”</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>М.Л. Матусовский как переводчик украинской поэзии: на примере стихотворения М. Бажана «Пролог до спогадів»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4659-0929</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Zaitseva</surname><given-names>Irina P.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Зайцева</surname><given-names>Ирина Павловна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Head of World Languages Department, Faculty of Humanitarian Knowledge and Communications</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой мировых языков, факультет гуманитарного знания и коммуникаций</p></bio><email>irinazaj91@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Vitebsk State University named after P.M. Masherov</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Витебский государственный университет имени П.М. Машерова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-07-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>07</month><year>2025</year></pub-date><volume>22</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 22, NO2 (2025)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 22, №2 (2025)</issue-title><fpage>408</fpage><lpage>418</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-08-02"><day>02</day><month>08</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Zaitseva I.P.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Зайцева И.П.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Zaitseva I.P.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Зайцева И.П.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/45386">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/45386</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The study is devoted to comparative analysis of a lyrical poem by Mykola Bazhan, a classic of Ukrainian literature of the 20th century, “Prologue to Spogadiv” and its translation into Russian by the famous Russian poet Mikhail Matusovsky (“Prologue to Memories”). The main emphasis is placed on the translator’s endeavour to preserve as much as possible, when translating the work by means of other (closely related) linguistic means of another (closely related) linguoculture. It is essential when translating poetic works. The article demonstrates that the translator has fully preserved the author’s compositional design of the poem, and the speech means and methods used by M. Bazhan for the figurative-value comprehension of the key images of the work (memories, mother’s hands) are transferred in the translated version with extraordinary care and skill, which determines both their essential closeness to the original in terms of stylistic tone and the preservation of the features of the author’s individual-stylistic manner to a great extent (in particular, the author’s chosen author. The approach realized by the translator to the transposition of a lyrical poem in Ukrainian into Russian - by means of a different, though closely-related, linguoculture - not only testifies, in the opinion of the author of the publication, to Mikhail Matusovsky’s undoubted talent as a translator, but also allows us to consider him, to a certain extent, a co-author of Mykola Bazhan’s translated work.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Исследование посвящено сопоставительному анализу лирического стихотворения классика украинской литературы ХХ столетия Миколы Бажана «Пролог до спогадів» и его перевода на русский язык, выполненного известным русским поэтом Михаилом Матусовским («Пролог к воспоминаниям»). Основной акцент сделан на стремлении переводчика максимально сохранить при переложении произведения средствами иной (близкородственной) лингвокультуры его образную основу, что является принципиально значимым при переводе именно поэтических произведений. Продемонстрировано, что переводчиком полностью сохранено авторское композиционное оформление стихотворения, а речевые средства и способы, использованные М. Бажаном для образно-ценностного осмысления ключевых образов произведения ( воспоминания , материнские руки ), переданы в переводном варианте необыкновенно бережно и искусно, что обусловливает как существенную близость их к оригиналу в плане стилистической тональности, так и сохранение в значительной степени черт индивидуально-стилистической манеры автора (в частности, избираемый автором характер вводимых в стихотворение тропов - в большинстве своем синкретичных и отличающихся развёрнутостью). Реализованный переводчиком подход к переложению лирического стихотворения на украинском языке на русский язык - средствами иной, хотя и близкородственной, лингвокультуры - не только свидетельствует, по мнению автора публикации, о безусловном таланте Михаила Матусовского как переводчика, но и в известной степени позволяет считать его соавтором переведенного произведения Миколы Бажана.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>poetic translation</kwd><kwd>closely related languages</kwd><kwd>composition</kwd><kwd>stylistic tone</kwd><kwd>tropes</kwd><kwd>individual author’s style</kwd><kwd>translator-co-author</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>поэтический перевод</kwd><kwd>близкородственные языки</kwd><kwd>композиция</kwd><kwd>стилистическая тональность</kwd><kwd>тропы</kwd><kwd>индивидуально-авторская манера</kwd><kwd>переводчик-соавтор</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bikbulatova, K.F. 2005. “Matusovsky Mikhail Lvovich.” In Russian Literature of the 20th Century: Prose Writers, Poets, Playwrights: Biobibliographical Dictionary: in 3 volumes / Russian Academy of Sciences, Institute of Russian Literature (Pushkin House); scientific editor and compiler V.N. Zapevalov [et al.]; under the general editorship of N.N. Skatov, vol. 3. Z–O, pp. 542–544. Moscow: OLMA-Press Invest publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бикбулатова К.Ф. Матусовский Михаил Львович // Русская литература ХХ века: прозаики, поэты, драматурги: биобиблиографический словарь : в 3 томах / Рос. акад. наук, Ин-т рус. лит (Пушкинский Дом); науч. ред. и сост. В.Н. Запевалов [и др.]; под общ. ред. Н.Н. Скатова. Москва : ОЛМА-Пресс Инвест, 2005. Т. 2: З-О. С. 542-544.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kostenko, N.V. 2003. “A nomad of Ukrainian culture.” In Bazhan, M.P. Selected works in 2 vol., edited by D.V. Pavlychko, M.P. Zablyuk and others, vol. 1. Poems and verses, 5–55. Kyiv: Ukr. encyclopedia publ. Print. (In Ukr.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Костенко Н.В. Подвижник української культури // Бажан М.П. Вибранi твори у 2 т. Киев : Укр. енцикл., 2003. Т. 1. Вiршi та поеми. С. 5-55.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Novichenko, L. 1988. “Thirst for a cruel thought..” (Poetry of Mikola Bazhan).” In Bajan Mikola. Poems and verses (transl. by A.A. Surkov and others), pp. 3–43. Leningrad: Sovetskii pisatel’ publ. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Новиченко Л. «Жестокой мысли жажда…» (Поэзия Миколы Бажана) // Бажан Микола. Стихотворения и поэмы / пер. Алексей Александрович Сурков и др. Ленинград : Советский писатель, 1988. 448 c. С. 3-43.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubin, L.L. 2003. “Explanatory translation dictionary.” Moscow: FLINTA: Nauka publ. Print. (In Russ.) EDN: QQOCSX</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Москва : Флинта: Наука, 2003. 320 с. EDN: QQOCSX</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rarenko, M.B. 2001. “Translation.” Literary encyclopedia of terms and concepts, pp. 735–737, сh. ed. and compiler A.N. Nikolyukin. Moscow: NPK “Intelvac” publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Раренко М.Б. Перевод // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и составитель А.Н. Николюкин. Москва : НПК «Интелвак», 2001. 1600 стб. Стб. 735-737.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Busel, V.T., heads ed. and compilation. 2005. Large explanatory dictionary of the Ukrainian language (with supplements and additions). Kyiv: Іrpin’: VTF “Perun” publ. Print. (In Ukr.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Великий тлумачний словник української мови (з дод. і допов.) / Уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел. Кіев; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
