<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">45384</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2025-22-2-380-394</article-id><article-id pub-id-type="edn">RCNMZW</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY SPACE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Художественное измерение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Paul Boyer and the Russian-French Dialogue of Cultures</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Поль Буайе и русско-французский диалог культур</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8544-5812</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="researcherid">Z-3696-2019</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ovcharenko</surname><given-names>Alexey Yu.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Овчаренко</surname><given-names>Алексей Юрьевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>D. Sc. (Philology), Professor at the Department for the Russian Language and Cultural Linguistics, Russian Language Institute</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русского языка и лингвокультурологии, институт русского языка</p></bio><email>ovcharenko_ayu@pfur.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0004-6127-0116</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="researcherid">MGV-9836-2025</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Shaprinskaya</surname><given-names>Elizaveta A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Шапринская</surname><given-names>Елизавета Андреевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Laboratory technician at the scientific school “Linguacultural and professional communication”, Russian Language Institute</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>лаборант научной школы «Лингвокультурология и профессиональное общение», институт русского языка</p></bio><email>lizashapr@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-5425-3359</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="researcherid">AAN-5202-2020</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Voropaeva</surname><given-names>Julia A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Воропаева</surname><given-names>Юлия Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD, Associate Professor at the Department for the Russian Language and Cultural Linguistics, Russian Language Institute</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка и лингвокультурологии</p></bio><email>voropaeva_yua@pfur.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-07-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>07</month><year>2025</year></pub-date><volume>22</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 22, NO2 (2025)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 22, №2 (2025)</issue-title><fpage>380</fpage><lpage>394</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-08-02"><day>02</day><month>08</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Ovcharenko A.Y., Shaprinskaya E.A., Voropaeva J.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Овчаренко А.Ю., Шапринская Е.А., Воропаева Ю.А.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Ovcharenko A.Y., Shaprinskaya E.A., Voropaeva J.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Овчаренко А.Ю., Шапринская Е.А., Воропаева Ю.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/45384">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/45384</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The study is devoted to the Russian-French cultural and scientific dialogue of the 17th and 20th centuries, which is of considerable interest for understanding the mechanisms of intercultural communication in the context of political and ideological challenges. In today’s world, where scientific cooperation often faces external constraints, an analysis of the historical experience of interaction between countries shows how the interaction of languages, art and ideas enriches the culture of countries. is to explore the main stages of the Russian-French dialogue, paying special attention to the role of the scientific rather than the intellectual aspect. Special attention is paid to the contribution of the French Slavist Paul Boyer, one of the founders of the Institute of Slavic Studies (Institut d'études slaves) and the authoritative scientific journal Revue des études slaves, as well as the concept of scientific and cultural exchange developed by him. The work uses scientific works on Slavic studies, memoirs and correspondence of cultural figures (D. Diderot, L.N. Tolstoy, P. Boyer, etc.). Historical and cultural analysis, comparative method and textual approach are applied to study the evolution of pedagogical and linguistic methods, Russian-French dialogue. It is revealed that the most effective forms of interaction (Paul Boyer’s textbook, based on Tolstoy’s ABC “Azbuka” of 1872) arose outside the context of the “intellectual expansion” that became widespread in France at the beginning of the 20th century, because of which institutional initiatives (the French Institute in St. Petersburg) could be distorted under the influence of ideology. In addition, the prospects of adapting historical models of dialogue (emphasis on pedagogy, authentic texts) in modern digital educational practices of teaching the language and culture of Russia are shown.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Исследование посвящено русско-французскому культурному и научному диалогу XVII-XX вв., представляющему значительный интерес для понимания механизмов межкультурной коммуникации в условиях политических и идеологических вызовов. В современном мире, где научное сотрудничество нередко сталкивается с внешними ограничениями, анализ исторического опыта взаимодействия стран позволяет выявить, как взаимодействие языков, искусства и идей обогащает культуру стран. Цель исследования - изучение основных этапов русско-французского диалога с акцентом на роли научного, а не интеллектуального аспекта. Особое внимание уделено вкладу французского слависта Поля Буайе - одного из создателей Института славянских исследований (Institut d’études slaves) и авторитетного научного журнала «Revue des études slaves», а также разработанной им концепции научного и культурного обмена. В работе использованы научные труды по славистике, мемуары и переписка деятелей культуры (Д. Дидро, Л.Н. Толстого, П. Буайе и др.). Применены историко-культурный анализ, сравнительный метод и текстологический подход для изучения эволюции педагогических и лингвистических методик русско-французского диалога. Выявлено, что наиболее эффективные формы взаимодействия (учебник Поля Буайе, созданный на основе толстовской «Азбуки» 1872 г.) возникли вне контекста «интеллектуальной экспансии», получившей широкое распространение во Франции начала XX в., вследствие чего институциональные инициативы (Французский институт в Петербурге) могли искажаться под влиянием идеологии. Кроме того, показана перспективность адаптации исторических моделей диалога (акцент на педагогике, аутентичных текстах) в современных цифровых образовательных практиках обучения языку и культуре России.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Russian-French relations</kwd><kwd>cultural dialogue</kwd><kwd>Paul Boyer</kwd><kwd>Leo Nikolaevich Tolstoy</kwd><kwd>history of Slavic studies</kwd><kwd>scientific cooperation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русско-французские связи</kwd><kwd>культурный диалог</kwd><kwd>Поль Буайе</kwd><kwd>Лев Николаевич Толстой</kwd><kwd>история славистики</kwd><kwd>научное сотрудничество</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtin, M.M. 2002. Collected Works: In 7 volumes. Vol. 6. Moscow: Russkoe slovo publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М.М. Собрание сочинений : в 7 томах. Том 6. Москва : Русское слово, 1996-2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">L’ours et le coq: Trois siècles des relations franco-russe: Essais en honneur de Michel Cadot. 2000. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle. Print. (In French)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">L’ours et le coq: Trois siècles des relations franco-russe: Essais en honneur de Michel Cadot. 2000. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lotman, Yu.M. 2002. Articles on the semiotics of culture and art. St. Petersburg: Academic project publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. Санкт-Петербург : Академический проект, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Likhachev, D.S. 1973. Development of Russian Literature of the 10th–17th Centuries: Epochs and Styles. Leningrad: Nauka publ. Leningrad Department. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лихачев Д.С. Развитие русской литературы X-XVII веков : эпохи и стили. Ленинград : Наука. Ленингр. отд., 1973.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Coeuré, S. 1999. La Grande Lueur à l'Est: Les Francais et l’Union sovietique 1917–1939. Paris: Seuil. Print. (In French)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Coeuré S. 1999. La Grande Lueur à l’Est: Les Francais et l’Union sovietique 1917-1939. Paris : Seuil.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Cousu de fil rouge. Voyages des intellectuels français en Union soviétique. 150 documents inédits des archives russes, dir., éd. et préface par S. Coeuré, R. Mazuy. 2012. Paris: CNRS Editions, Сollection “Mondes russes”, p.9. Print. (In French)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Cousu de fil rouge. Voyages des intellectuels français en Union soviétique. 150 documents inédits des archives russes, dir., éd. et préface par S. Coeuré, R. Mazuy. Paris : CNRS Editions, Сollection “Mondes russes”, 2012. P. 9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Uspensky, B.A. Preface. In Sohier J. Grammaire et Méthode russes et françoises. München: Verlag Otto Saner, 1987. С. 1–24. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Успенский Б.А. Предисловие // Sohier J. Grammaire et Méthode russes et françoises. München : Verlag Otto Saner, 1987. С. 1-24.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zorin, A.L. 2001. Feeding the Double-Headed Eagle: Literature and State Ideology in Russia in the Last Third of the 18th — First Third of the 19th Century. Moscow: NLO publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Зорин А.Л. Кормя двуглавого орла: Литература и государственная идеология в России в последней трети XVIII - первой трети XIX века. Москва : НЛО, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Proskurina, V.Yu. 2017. The Empire of Catherine II’s Pen: Literature as Politics. Moscow: NLO. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Проскурина В.Ю. Империя пера Екатерины II : Литература как политика. Москва : НЛО, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zannin, S.V., Kosheleva O.B. 2014. “New discoveries of Diderot’s texts: a moral catechism for Catherine the Great”. Dialogue with Time, issue 48, pp. 347–361. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Занин С.В., Кошелева О.Б. Новые открытия текстов Дидро: моральный катехизис для Екатерины Великой // Диалог со временем. 2014. Вып. 48. С. 347-361.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mezin, S.A. 2018. Diderot and the Civilization of Russia. Moscow: New Literary Review publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мезин С.А. Дидро и цивилизация России. Москва : Новое литературное обозрение, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grishchenko, N.A. 2011. “F.I. Reiff as a missionary of the Russian language and Russian culture”. Bulletin of the Irkutsk State Linguistic University, no. 2, pp. 26–31.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Грищенко Н.А. Ф.И. Рейфф как миссионер русского языка и русской культуры // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 2. С. 26-31.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Custine, A. de. 2008. Russia in 1839. St. Petersburg: Kriga publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кюстин А. де. Россия в 1839 году. Санкт-Петербург : Крига, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gamalova N. “Mélanges pour le centenaire de la slavistique lyonnaise”, 1920–2020. Modernités russes. URL: https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=615 (date of access: 03.03.2025). (In French)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Gamalova N. Mélanges pour le centenaire de la slavistique lyonnaise, 1920-2020. Modernités russes. URL: https://publications-prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=615 (accessed: 03.04.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">“Meyerhold and France. Publication, introduction article and comment by O.N. Kuptsova”. 2009. Mnemosyne. Documents and facts from the history of Russian theater of the twentieth century. Issue 4. Moscow: Indrik publ, pp. 741–796. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мейерхольд и Франция. Публикация, вступит. статья и коммент. О.Н. Купцовой // Мнемозина : документы и факты из истории отечественного театра ХХ века. Вып. 4. Москва : Индрик, 2009. С. 741-796.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Apukhtina M. 2019. L’influence des didacticiens russes sur la formation des professeurs de français et sur l’enseignement du français en Russie. Université Côte d’Azur. Print. (In French)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Apukhtina M. L’influence des didacticiens russes sur la formation des professeurs de français et sur l’enseignement du français en Russie. Université Côte d’Azur, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Espagne, M. 1993. Le paradigme de l’étranger: les chaires de littérature étrangère au XIX-e siècle. Paris: Cerf, pp. 315–319. Print. (In French)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Espagne M. Le paradigme de l’étranger: les chaires de littérature étrangère au XIX-e siècle. Paris : Cerf, 1993. P. 315-319.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Leo Tolstoy’s Aesthetics. Collection of articles edited by Sakulin, P. N. 1929. Moscow: State Academy of Artistic Sciences. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Эстетика Льва Толстого : сб. ст. / под ред. П.Н. Сакулина. Москва : Гос. акад. художественных наук, 1929.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Polonsky, V.V. 2019. Gallo-Rossica: from the history of Russian-French literary relations of the late 18th — early 20th centuries. Moscow: IWL RAS publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Полонский В.В. Gallo-Rossica: из истории русско-французских литературных связей конца XVIII - начала XX века. Москва : ИМЛИ РАН, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gladkova (Kalyuzhnaya), L.V. 2023. “L.N. Tolstoy and his French-speaking correspondents on art. Reception of the treatise ‘What is Art?’ in France.” Literary fact, vol. 30, no. 4, pp. 253–267. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гладкова (Калюжная) Л.В. Л.Н. Толстой и его франкоязычные корреспонденты об искусстве. Рецепция трактата «Что такое искусство?» во Франции // Литературный факт. 2023. № 4 (30). С. 253-267.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pakhsaryan, N.T. 2010. Victor Hugo and Leo Tolstoy. In: Leo Tolstoy and his contemporaries. Moscow: Parad publ., pp. 167–169. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пахсарьян Н.Т. Виктор Гюго и Лев Толстой // Лев Толстой и его современники. Москва: Парад, 2010. С. 167-169.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Konstantinov, N., and A. Petrov. 1957. Preface to the twenty-first and twenty-second volumes. In: Tolstoy L.N. Complete collected works. Vol. 21. Moscow: GIHL, pp. 5–38. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Константинов Н., Петров А. Предисловие к двадцать первому и двадцать второму томам // Толстой Л.Н. Полн. собр. соч. Москва : ГИХЛ, 1957. Т. 21. С. 5-38.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
