<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">45374</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2025-22-2-251-264</article-id><article-id pub-id-type="edn">PEVPUB</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LANGUAGES IN CONTACT: THEORY AND PRACTICE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Языковые контакты: теория и практика</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Bilingualism, Polylingualism in Central Asia and Their Interaction in a Multicultural Turkic-Speaking Environment: Kazakhstan, Uzbekistan</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Билингвизм, полилингвизм в Центральной Азии и их взаимодействие в поликультурной тюркоязычной среде: Казахстан, Узбекистан</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-2934-2333</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Dzhusupov</surname><given-names>Mahanbet</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Джусупов</surname><given-names>Маханбет</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Honored Professor, Honorary Head of the Department of the Russian language</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, заслуженный профессор, почетный заведующий кафедрой русского языка</p></bio><email>mah.dzhusupov@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Uzbekistan State World Languages University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Узбекский государственный университет мировых языков</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-07-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>07</month><year>2025</year></pub-date><volume>22</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 22, NO2 (2025)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 22, №2 (2025)</issue-title><fpage>251</fpage><lpage>264</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-08-02"><day>02</day><month>08</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Dzhusupov M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Джусупов М.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Dzhusupov M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Джусупов М.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/45374">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/45374</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The research deals with the problem of bilingualism and polylingualism in the aspect of intercultural communication in the conditions of Kazakhstan and Uzbekistan in diachronic and synchronic aspects. Multilingualism, multiculturalism, intercultural communication has an ancient history in the republics of Central Asia, on the territory of which Arabic, Farsi, Russian functioned in different periods of history along with Turkic languages (Kazakh, Uzbek, Kyrgyz, Turkmen, Karakalpak, etc.). Each of these languages in different epochs fulfilled the functions of the language of state documents, the language of education and science, and communication in the process of intercultural communication. Bilingualism and transcultural practices had three sides until the beginning of the 20th century: 1. Implementation of linguistic and intercultural communication in Arabic as a result of the adoption of Islam: introduction of Muslim religious concepts, principles, rules of behavior, culture of interpersonal and social communication, school education (in maktabs), education in madrasas into everyday life. 2. Implementation of linguistic and intercultural communication in Farsi due to the functioning of the Bukhara Emirate and the prevalence of Farsi in the spheres of education, fiction, science. 3. Realization of intra-state linguistic and intercultural communication in the Turkic language by the majority of the population. After 1917, with the formation of the USSR, the Russian language was actively introduced on the state ideological basis. The total introduction of the Russian language through the system of compulsory school education, in the system of science and culture has yielded its results: by 1990 Turkic-Russian bilingualism and biculturalism had covered the overwhelming majority of the population (up to 90%, in some regions of Kazakhstan and Uzbekistan - up to 100%). The varieties of polylingualism actively functioning are: Kazakh-Russian-Uzbek, Kazakh-Russian-Kirghiz, Uzbek-Russian-Tajik, Uzbek-Russian-Karakalpak, Karakalpak-Russian-Uzbek, Karakalpak-Uzbek, Karakalpak-Uzbek-Kazakh and others. At present, with the active entry of English into the education system, bilingualism and poly-lingualism with its participation are being formed: Kazakh-Russian-English, Uzbek-Russian-English, Uzbek-Russian-English and others. Varieties of bilingualism and polylingualism with the participation of English are characterized by localization in diplomacy, joint enterprises, international projects, etc. Before the arrival of the Russian language, people mainly became bilinguals in the conditions of natural functioning of bilingualism, and in the XX century - in the combination of natural non-native (Russian) language environment in Turkophone conditions with the system of school and university polylingual education. In the course of the work the comparative, intra-language comparison, deductive and inductive methods were used, which helped to determine the theoretical and practical significance of the topic of scientific research.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Рассмотрена проблема билингвизма и полилингвизма в аспекте межкультурной коммуникации в условиях Казахстана и Узбекистана в диахроническом и синхроническом аспектах. Многоязычие, поликультурность, межкультурная коммуникация в республиках Центральной Азии имеет древнюю историю, на территории которой наряду с тюркскими языками (казахский, узбекский, киргизский, туркменский, каракалпакский и т.д.) функционировали в разные периоды истории арабский, фарси, русский. Каждый из этих языков в разные эпохи выполнял функции языка государственных документов, языка образования и науки, общения в процессе межкультурной коммуникации. Билингвизм и транскультурные практики до начала XX в. изучались в трёх аспектах: 1) осуществление лингвомежкультурной коммуникации на арабском языке в связи с принятием ислама: внедрение в повседневную жизнь мусульманских религиозных понятий, принципов, правил поведения, культуры межличностного и социального общения, школьного образования (в мактабах), образование в медресе; 2) осуществление лингвомежкультурной коммуникации на фарси в связи с функционированием Бухарского Эмирата и распространённости фарси в сферах образования, художественной литературы, науки; 3) осуществление основным большинством населения внутригосударственной лингвомежкультурной коммуникации на тюркском языке. После 1917 г. с формированием СССР активно на государственной идеологической основе внедряется русский язык. Тотальное внедрение русского языка через систему обязательного школьного образования в систему науки и культуры дало свои результаты: к 1990 г. тюркско-русским билингвизмом и бикультурностью было охвачено подавляющее большинство населения (до 90 %, в отдельных регионах Казахстана и Узбекистана - до 100 %). При этом активно функционируют такие разновидности полилингвизма: казахско-русско-узбекский, казахско-русско-киргизский, узбекско-русско-таджикский, узбекско-русско-каракалпакский, каракалпакско-русско-узбекский, каракалпакско-узбекско-казахский и др. В настоящее время с активным вхождением английского языка в систему образования формируется билингвизм и полилингвизм с его участием: казахско-русско-английского, узбекско-русско-английского и др. Разновидности билингвизма и полилингвизма с участием английского языка характеризуются локализованностью в дипломатии, совместных предприятиях, международных проектах и т.д. До прихода русского языка билингвальными в основном становились в условиях естественного функционирования билингвизма, а в XX в. - в сочетании естественной неродной (русской) языковой среды в условиях тюркофонии с системой школьного и вузовского полиязыкового образования. В ходе работы использованы сопоставительный, дедуктивный и индуктивные методы, внутриязыковое сравнение, что способствовало определению теоретической и практической значимости темы научного исследования.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>bilingualism and polylingualism</kwd><kwd>transculturality</kwd><kwd>interrelation of language and culture</kwd><kwd>combination of natural and classroom bilingualism</kwd><kwd>Turkic</kwd><kwd>Arabic</kwd><kwd>Farsi</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>mutual influence</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>билингвизм</kwd><kwd>полилингвизм</kwd><kwd>транскультурность</kwd><kwd>взаимосвязь языка и культуры</kwd><kwd>сочетание естественного и аудиторного билингвизма</kwd><kwd>тюркский</kwd><kwd>арабский</kwd><kwd>фарси</kwd><kwd>русский</kwd><kwd>взаимовлияние</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shcherba, L.V. 1974. “On the concept of language mixing.” In Language system and speech activity. Leningrad: Nauka, pp. 60-74. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Щерба Л.В. О понятии смешений языков // Языковая система и речевая деятельность. Ленинград : Наука, 1974. С. 60–74.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Haugen, E. 1972. “Language contact.” In New in linguistics. Moscow: Progress publ., Iss. 6, pp. 61-80. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. 1972. Вып. 6. С. 61–80.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gachev, G.D. 1988. National Images of the World. Moscow: Soviet Writer publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Москва : Советский писатель, 1988. EDN: VSHFSP</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vereshchagin, E.M., and V.G. Kostomarov. 1973. Language and Culture. Moscow: Russian language publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Москва : Русский язык, 1973. EDN: BPHCKP</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zamakhchari, M. 2008. The Muqaddimat al-Adab: A Facsimile Reproduction of the Quadrilingual Manuscript (Arabic, Persian, Chagatay and Mongol). The Alisher Navoi State Museum of Literature (Academy of Sciences, Republic of Uzbekistan) and The Japan Society for the Promotion of Sciences. Tokio.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mahmud Zamakhchari. The Muqaddimat al-Adab: A Facsimile Reproduction of the Quadrilingual Manuscript (Arabic, Persian, Chagatay and Mongol). The Alisher Navoi State Museum of Literature (Academy of Sciences, Republic of Uzbekistan) and The Japan Society for the Promotion of Sciences. Tokio, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dzhusupov, M. 2016. “Interlingual and intercultural contact: concept, word, psycho-image, interference.” Philological Sciences. Scientific reports of higher school, no. 5, pp. 22-34. Print. (In Russ.). http://doi.org/10.20339/PhS.5-16.022</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Джусупов М. Межъязыковое и межкультурное контактирование: понятие, слово, психообраз, интерференция // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2016. № 5. С. 22–34. EDN: WLZZDX</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dzhusupov, M. 2017. “Bilingual education: the problem of sound and linguocultural interference.” Polylinguality and transcultural practices, vol. 14, no. 3. pp. 351-358. Print. (In Russ.) http://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-3-351-358 EDN: WVCJBV</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Джусупов М. Билингвальное образование: проблема звуковой и лингвокультурной интерференции // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017. Т. 14. № 3. С. 351–358. https://doi.org/10.22363/2312–8011-2017-14-3-351-358 EDN: WVCJBV</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dzhusupov, M. 2015. “Bilingualism and polylingualism involving Turkic, Arabic and Persian languages.” Tiltanym, no. 2, pp. 20-28. Print. (In Russ.) EDN: CIWHMQ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Джусупов М. Билингвизм и полилингвизм с участием тюркского, арабского и персидского языков // Tiltanym. 2015. № 2. С. 20–28. EDN: CIWHMQ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. 2005. Creative bilingual personality: national Russian-speaking writer and peculiarities of his Russian artistic text. Moscow: Triada publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Творческая билингвальная личность: национальный русскоязычный писатель и особенности его русского художественного текста. Москва : Триада, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. 2016. “About translingualism and transculturation through the prism of one linguistic biography.” Social and Humanities in the Far East, no. 2(50), pp. 76-80. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. О транслингвизме и транскультурации через призму одной языковой биографии // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2016. № 2 (50). С. 76–80. EDN: WFRLIB</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dzhusupov, N.M. 2017. “Translingual and transcultural aspects of stylistic nomination in the artistic text (on the material of O. Suleimenov’s poetry). Article 1.” Bulletin of RUDN. Series: Language Theory. Semiotics. Semantics, vol. 8, no. 3, pp. 519-530. Print. (In Russ.). http://doi.org/ 10.22363/2313-2299-2017-8-3-519-530 EDN: ZIOMYV</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Джусупов Н.М. Транслингвальный и транскультурный аспекты стилистического выдвижения в художественном тексте (на материале поэзии О. Сулейменова). Статья 1 // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. №. 3. С. 519–530. https:// doi.org/10.22363/2313–2299-2017-8-3-519–530 EDN: ZIOMYV</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dzhusupov, N.M. 2018. “Language deviation as a special type of nomination: general linguistic and linguistic and linguistic aspects.” Bulletin of KSU named after Sh. Ualikhanov. Series philological, no. 1(2), pp. 54-58. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Джусупов Н.М. Языковая девиация как особый тип выдвижения: общелингвистический и лингвостилистический аспекты // Вестник КГУ им. Ш. Уалиханова. Серия филологическая. 2018. № 1(2). С.54–58.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Polivanov, E.D. 1961. Experience of private methodology of teaching Russian to Uzbeks. Tashkent. Edition 2nd. Tashkent. P. 1. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Поливанов Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка узбекам. Ташкент; Самарканд, 1935. Ч. 1. 91 с. Изд. 2-е : Ташкент, 1961.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mirhaev, R.F. 2024. “History of Arabic-Tatar language contacts in sociolinguistic aspect.” Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 21, no. 3, pp. 459-468. Print. (In Russ.) http://doi.org/10.22363/2618-897X-2024-21-3-459-468 EDN: KOMGGC</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мирхаев Р.Ф. История арабско-татарских языковых контактов в социолингвистическом аспекте // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2024. Т. 21. № 3. С. 459–468. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2024-21-3-459-468 EDN: KOMGGC</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Polivanov, E.D. 1933. Russian grammar in comparison with the Uzbek language. Tashkent. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Baskakov, N.A. 1966. “Turkic languages (general information and typological characteristics).” In Languages of the peoples of the USSR. Moscow: Nauka publ., vol. 2, Turkic languages, pp. 7-42. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Баскаков Н.А. Тюркские языки (общие сведения и типологическая характеристика) // Языки народов СССР. Москва : Наука, 1966. Т. 2. Тюркские языки. С. 7–42.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Problems of Modern Turkology. 1976. Materials of the II All-Union Turkological Conference, Alma-Ata. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Проблемы современной тюркологии : материалы II Всесоюзной тюркологической конференции (ред., сост.?) Алма-Ата, 1976.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Languages of the Peoples of the USSR. 1966. Vol. 2. Turkic languages. Moscow: Nauka publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Языки народов СССР. Т. 2. Тюркские языки. Москва : Наука, 1966.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dzhusupov, N.M. 2011. Turkic symbol in the art text: (linguocognitive aspect). Astana: Saryarka publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Джусупов Н.М. Тюркский символ в художественном тексте : лингвокогнитивный аспект. Астана: Сарыарка, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova, S.G. 2000. Language and Intercultural Communication. Moscow: Slovo publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва : Слово/Slovo, 2000. EDN: YQOZJO</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Baitursynov, A. 1992. Language training (works related to Kazakh language and education). Almaty: Ana tili publ. Print. (In Kaz.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Байтурсынов А. Тiл тағылымы (Қазақ тiлi мен оқу-ағартуға қатысты еңбектерi). Алматы : Ана тiлi, 1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shchukin, A.N. 2007. Linguodidactic Encyclopaedic Dictionary. Moscow: AST. Astrel, Guardian publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. Москва : АСТ. Астрель, Хранитель, 2007. EDN: VOQVJG</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
