<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">43119</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2024-21-4-766-775</article-id><article-id pub-id-type="edn">EHJCHZ</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translating Translingual Writings into Authors’ Native and Non-Native Languages: a Study of Novels by Gary Shteyngart and Aleksandar Hemon and Their Russian Translations</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Перевод транслингвальной литературы на роднойи неродной языки автора на материале произведений Гари Штейнгарта и Александра Хемона и их переводов на русский язык</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0006-4537-0752</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lebedeva</surname><given-names>Ekaterina S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Лебедева</surname><given-names>Екатерина Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Senior Lecturer, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Department of Foreign Languages Theory</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>старший преподаватель кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения</p></bio><email>chaton17@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2024-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>21</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 21, NO4 (2024)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 21, №4 (2024)</issue-title><fpage>766</fpage><lpage>775</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-03-02"><day>02</day><month>03</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2024, Lebedeva E.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2024, Лебедева Е.С.</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Lebedeva E.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Лебедева Е.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/43119">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/43119</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Translingual fiction i.e. works by those writers who have chosen to write in a language other than their native one has been extremely popular in the academic community. Domestic and foreign linguists and literary scholars have already identified certain features of translingual literature (for example, a particular worldview of a translingual author, certain stylistic devices that help to convey translingualism). However, not only academic community, but also the book market respond to the phenomenon of translingual writers with a need to translate this literature into different languages. Unfortunately, modern translation theory and practice lack full and comprehensive description of the translation strategies to be applied when translating literary translingualism. The objective of the present study is to identify the strategies used by translatorsto preserve and convey the writer’s transcultural identity, as well as to answer the question: howto preserve otherness that an English-language reader of translingual literature experiences, and which can be lost when it is translated into the writer's native language. This paper aims to study the strategies used by translators of novels by Russian-American and American-Bosnian authors. “Super Sad True Love Story” by Gary Shteyngart and “The Lazarus Project” by Aleksandar Hemon were selected as research material. As a result of the research based on the comparative method, linguacultural, contextual and syntactic analysis, it was possible to form a list of techniques for conveying the author’s translingualism when translating into the author’s native and non-native languages and also to draw a conclusion about the cases in which the main feature of translingual works (the feeling of otherness) is preserved and lost when translating foreign inclusions and other examples of translingual creativity into Russian.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Произведения транслингвальных авторов, т.е. тех, кто выбрал языком своего творчества неродной для себя язык, пользуются огромной популярностью в академической среде. Отечественными и зарубежными лингвистами и литературоведами уже выделены определенные черты транслингвальной литературы (например, особая картина мира автора-транслингва, определенные стилистические приемы, которые помогают транслировать транслингвизм). Однако не только академические круги, но и книжный рынок реагирует на таких авторов - возникает необходимость перевода такой литературы на разные языки. Однако на сегодняшний день в теории и практике перевода недостаточно исследован вопрос, какие стратегии являются наиболее удачными для адекватного перевода транслингвальной литературы. Цель исследования - анализ переводов произведений русско-американских писателей на русский язык в сопоставлении с переводами на русский произведений других транслингвальных авторов. Задача - выявить, какие стратегии используют переводчики для сохраненияи передачи транскультурной идентичности писателя, а также ответить на вопрос: как сохранить ощущение «чужого», «иностранного» (otherness), которое испытывает англоязычный читатель транслингвальной литературы и которое может теряться при ее переводе на родной язык писателя. В качестве материала исследования были выбраны тексты оригиналов и переводов романов Гари Штейнгарта «Супергрустная история настоящей любви» (англ. Super Sad True Love Story) и Александра Хемона «Проект «Лазарь» (англ. The Lazarus Project). В результате практического исследования материала с использованием сравнительного метода, лингвокультурологического, контекстуального и синтаксического анализа удалось сформировать список приемов передачи транслингвальности автора при переводе на родной и неродной языки автора, а также сделать вывод о том, в каких случаях основная черта транслингвальных произведений (ощущение инаковости, чужого, иностранного (англ. otherness) сохраняется и теряется при переводе на русский язык иноязычных вкраплений и других проявлений транслингвальной креативности.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translingual writing</kwd><kwd>translating translingual writing</kwd><kwd>translating otherness</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>транслингвальная литература</kwd><kwd>перевод транслингвальной литературы</kwd><kwd>транскультурная идентичность автора в переводе</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. 2015. “Russian language as a current interdisciplinary problem.” Social and Human sciences in the Far East, no 1 (45), pp. 94–95. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Русскоязычие как актуальная междисциплинарная проблема // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2015. No. 1(45). С. 94-95.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tumanova, A.B. 2010. A contaminated linguistic picture of the world in the literary discourse of a bilingual writer: monograph. Almaty: KBTU publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Туманова А.Б. Контаминированная языковая картина мира в художественном дискурсе писателя-билингва: монография. Алматы : КБТУ, 2010. 260 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Canagarajah, S. 2013. “Negotiating Translingual Literacy: An Enactment.” Research in the Teaching of English, vol. 48, no. 1, pp. 40-67.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Canagarajah S. Negotiating Translingual Literacy: An Enactment // Research in the Teaching of English, 2013. Vol. 48, no. 1 (August 2013). P. 40-67.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lebedeva, E.S., and T.A. Lupacheva. 2019. “Comparative analysis of linguostylistic featuresof translingual writers’ works.” Polylinguality and Transcultural practices, vol. 16, no. 3, pp. 347–357. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лебедева Е.С., Лупачева Т.А. Сравнительный анализ лингвостилистических особенностей творчества писателей-транслингвов // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16, № 3. С. 347-357.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hansen, J. 2016. “Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov in Russian.” Translation and Interpreting Studies, no. 11(1), pp. 100–117.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hansen J. Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov in Russian // Translation and Interpreting Studies. 2016. No. 11 (1). P. 100-117.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrova, E.S. 2015. “Prognostication in Translating a Bilingual Author.” Journal of Siberian Federal University. Humanities &amp; Social Sciences, no. 8, pp. 270–277.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Petrova E.S. Prognostication in Translating a Bilingual Author // Journal of Siberian Federal University. Humanities &amp; Social Sciences. 2015. No. 8. P. 270-277.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
