<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">39891</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2024-21-2-295-307</article-id><article-id pub-id-type="edn">NTPWJH</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Experience of Self-Translation of a Lyric Poem from Russian into Erzya by a Bilingual Poet</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Опыт автоперевода поэтом-билингвом лирического стихотворения с русского языка на эрзянский</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0221-4427</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">4820-3264</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Sharonova</surname><given-names>Elena A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Шаронова</surname><given-names>Елена Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Professor of the Department of Russian and Foreign Literature</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русской и зарубежной литературы</p></bio><email>sharon.ov@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-2724-3112</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">5550-5047</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Sharonov</surname><given-names>Alexander M.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Шаронов</surname><given-names>Александр Маркович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Chief Researcher</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник</p></bio><email>sharon.ov@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Mordovian State University named after N.P. Ogaryov</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Scientific Center for Socio-Economic Monitoring</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Научный центр социально-экономического мониторинга</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2024-06-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>06</month><year>2024</year></pub-date><volume>21</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 21, NO2 (2024)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 21, №2 (2024)</issue-title><fpage>295</fpage><lpage>307</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2024-07-07"><day>07</day><month>07</month><year>2024</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2024, Sharonova E.A., Sharonov A.M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2024, Шаронова Е.А., Шаронов А.М.</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Sharonova E.A., Sharonov A.M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Шаронова Е.А., Шаронов А.М.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/39891">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/39891</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The purpose of the study is to consider the experience of self-translation of a lyric poem from Russian into Erzya by a bilingual poet. An analysis of the experience of automatic translation from Russian into Erzya allowed us to come to the conclusion that each translated work has its own “code of behavior,” which makes it uniquely withstand the translation procedure. The “code of behavior” of a poem consists of a number of factors - genre, theme, main idea, motives, image of the lyrical hero, the author’s personality, national and non-national signs and symbols, the time of creation of the text and the time of its translation. All this affects how the work will enter the space of another language. It may ‘agree’ to a new linguistic shell and then retain its original concept, without losing anything, but also without gaining anything, or it ‘may begin to resist’ the new sound, which will cause the birth of new meanings, and therefore new images, and complicate the nature of artistic expression. The native language, as a language genetically inherited from parents, conveys to a person the so-called “innate ideas” recorded in the gene pool of his ancestors. And they play an important role both when creating an original work and when translating it into another language. Research methods: descriptive, genetic, comparative.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Цель исследования - рассмотреть опыт автоперевода поэтом-билингвом лирического стихотворения с русского языка на эрзянский. Анализ опыта автоперевода с русского языка на эрзянский позволил прийти к выводу о том, что каждое переводимое произведение обладает своим собственным «кодом поведения», что заставляет его уникальным образом выдерживать процедуру перевода. «Код поведения» стихотворения складывается из целого ряда факторов - жанра, темы, основной идеи, мотивов, образа лирического героя, характера личности автора, национальных и вненациональных знаков и символов, времени создания текста и времени его перевода. Все это влияет на то, как произведение будет входить в пространство другого языка. Оно может «согласиться» на новую языковую оболочку и тогда сохранит свой первоначальный замысел, ничего не утратив, но и ничего не приобретя, а может «начать сопротивляться» новому звучанию, что вызовет рождение новых смыслов, а значит, и новых образов, усложнит природу художественного высказывания. Родной язык как язык, генетически унаследованный от родителей, передает автору так называемые «врождённые идеи», записанные в генофонде его предков. И они, безусловно, играют важную роль как при создании оригинального произведения, так и при его переводе на другой язык. Методы исследования: описательный, генетический, сравнительно-сопоставительный.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>“Finno-Ugria”</kwd><kwd>“Revolt”</kwd><kwd>poem</kwd><kwd>poetic translation</kwd><kwd>bilingual poet</kwd><kwd>bilingualism</kwd><kwd>linguistic space</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>«Финно-Угрия»</kwd><kwd>«Бунт»</kwd><kwd>стихотворение</kwd><kwd>поэтический перевод</kwd><kwd>поэтбилингв</kwd><kwd>билингвизм</kwd><kwd>языковое пространство</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M., and N.A. Tokareva. 2023. “Translation of culture in the Russian-language works of a non-Russian author.” Social and humanitarian sciences in the Far East, vol. 20, no.1, pp. 80‒86. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М., Токарева Н.А. Перевод культуры в русскоязычном творчестве нерусского автора // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2023. Т. 20, № 1. С. 80-86.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. 2022. “Reflections on bilingualism and translingualism.” In Linguistics in dialogue with other fields of knowledge: legal linguistics and discursive linguistics, communicative linguistics and linguoculturology: collection of scientific articles. Vitebsk: Vitebsk State University named after P.M. Masherov, pp. 6‒12. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Размышления о билингвизме и трансъязычии // Лингвистика в диалоге с другими областями знаний: юрислингвистика и дискурсивная лингвистика, коммуникативная лингвистика и лингвокультурология: сборник научных статей. Витебск: Витебский государственный университет им. П.М. Машерова, 2022. С. 6-12.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Finkel, A.M. 1962. “About automatic translation”. In Theory and criticism of translation. Leningrad: Nauka publ., pp. 12‒15. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Финкель A.M. Об автопереводе // Теория и критика перевода. Л.: Наука, 1962. С. 12-15.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sharonov, A.M., and E.A. Sharonova. 2023. “Bilingualism in the Author’s Translation of the National Epic: on the Material of ‘Mastorava.” Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 20, no. 2, pp. 298–311. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2023-20-2-298-311 Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шаронов А.М., Шаронова Е.А. Билигвизм в авторском переводе национального эпоса: на материале «Масторавы» // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023. Т. 20. № 2. C. 298-311. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2023-20-2-298-311</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arzamazov, A.A. 2023. “Ethnomythological ‘flicker’ in the poems of Alexander Sharonov.” In Russian folklore of Mordovia in the context of world culture: collection of materials of the All-Russian scientific conference (Seventh All-Russian scientific and pedagogical readings with international participation). Saransk: Mordovian University Publishing House, pp. 3‒8. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Арзамазов А.А. Этномифологическое «мерцание» в поэмах Александра Шаронова // Русский фольклор Мордовии в контексте мировой культуры: сборник материалов всероссийской научной конференции (Седьмые всероссийские научно-педагогические чтения с международным участием). Саранск: Издательство Мордовского университета, 2023. C. 3-8.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arzamazov, A.A. 2022. “The reality of Erzya-Russian poetic bilingualism: the artistic phenomenon of Alexander Arapov.” Polylinguality and transcultural practices, vol. 19, no. 4, pp. 622‒636. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Арзамазов А.А. Реальность эрзяно-русского поэтического двуязычия: художественный феномен Александра Арапова // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022. Т. 19. № 4. С. 622-636.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arzamazov, A.A. 2020. “National literature vs Russian language: Yukagir and Chechen scripts.” In Center and periphery in the Russian cultural space of the XIX–XXI centuries. Kazan: Zaman Publ., pp. 21‒50. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Арзамазов А.А. Национальная литература vs русский язык: юкагирский и чеченский сценарии // Центр и периферия в Российском культурном пространстве XIX-XXI веков. Казань: Издательство «Заман», 2020. С. 21-50.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arzamazov, A.A. 2020. “Russian instead of national: scenarios of language ‘switching’ in fiction.” In Materials of the International Educational Salon: collection of articles. Izhevsk: Izhevsk Institute of Computer Research, pp. 59‒73. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Арзамазов А.А. Русский вместо национального: сценарии языкового «переключения» в художественной литературе // Материалы Международного образовательного салона: сборник статей. Ижевск: Ижевский институт компьютерных исследований, 2020. С. 59-73.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arzamazov, A.A. 2023. “At the crossroads of languages and cultures. Poetry of the Eastern Mari Gani Gadiatov.” Bulletin of Naberezhnye Chelny State Pedagogical University, no. 1, pp. 36‒39. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Арзамазов А.А. На перекрестье языков и культур. Поэзия восточного мари Гани Гадиатова // Вестник Набережночелнинского государственного педагогического университета. 2023. № 1 (44). С. 36-39.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khairutdinova, G.A. 2009. “On the problem of aesthetics of linguistic units.” Scientific notes of the Kazan State University. Series: Humanities, vol. 151, no. 6, pp. 22‒30. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хайрутдинова Г.А. К проблеме эстетики языковых единиц // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2009. Т. 151, № 6. С. 22-30.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chankaeva, L.R. 2010. “Russian-language poetry by Yu. Sozarukov: preservation of national flavor.” Traditions, customs and customs of the peoples of Russia: in 2 volumes. St. Petersburg: Lema publ., vol. 2, pp. 384–388. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чанкаева Л.Р. Русскоязычная поэзия Ю. Созарукова: сохранение национального колорита // Традиции, обычаи и нравы народов России: в 2 томах. СПб.: Лема, 2010. Т. 2. С. 384-388.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lotman, Yu. M. 2023. The structure of literary text. Moscow: EKSMO publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: ЭКСМО, 2023.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
