<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">38839</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2024-21-1-154-163</article-id><article-id pub-id-type="edn">DPFUNK</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY SPACE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Художественное измерение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Ahmadu Kuruma’s Novel Allah n’est pas oblige - As an Example of a Polylingual Text</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Роман Ахмаду Курума Allah n’est pas oblige как пример полиязычного текста</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0006-2592-2652</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Traore</surname><given-names>Yaya</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Траоре</surname><given-names>Яя</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>postgraduate student of the Department of Language Theory, English Studies and Applied Linguistics</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры теории языка, англистики и прикладной лингвистики</p></bio><email>ya2.tra@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">State University of Education</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Государственный университет просвещения</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2024-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2024</year></pub-date><volume>21</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 21, NO1 (2024)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 21, №1 (2024)</issue-title><fpage>154</fpage><lpage>163</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2024-04-17"><day>17</day><month>04</month><year>2024</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2024, Traore Y.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2024, Траоре Я.</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Traore Y.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Траоре Я.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/38839">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/38839</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">Writing in the ethnic languages of Africa arose relatively recently on a historical scale, so local writers used the languages of the colonialists in their works of fiction. However, some of them did not completely break with the languages of their localities, capturing in their works the linguistic diversity characteristic of the living environment. The material of our research is the novel Allah n’est pas obligé (Allah is not obligated) by the Ivorian writer Ahmadou Kuruma, published in 2000. The literary work is considered as an example of multilingual artistic creation - French as the official language of Ivory Coast, Malinke as the author's native language and Liberian English (pidgin, originated in the territories of Liberia and Sierra Leone), common in this region. The article describes the linguistic ways of expressing the oral tradition of African storytellers, although the content of Kuruma’s work touches on topics relevant to modern Africa (the use of proverbs, repeated repetitions, literal translation of words and expressions from other languages). The main method of research is the linguistic analysis of the text. It is shown that multilingualism and the use of traditional storytelling techniques are key characteristics of the writer’s work, which contributes to the popularity of his works on the African continent.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Письменность на этнических языках Африки возникла относительно недавно в историческом масштабе, поэтому местные писатели в своих художественных произведениях использовали языки колонизаторов. Однако некоторые из них неполностью порвали с языками родных этносов, запечатлев в своих произведениях лингвистическое разнообразие, характерное для среды проживания. Материалом нашего исследования является роман писателя из Кот-д’Ивуара Ахмаду Курума Allah n’est pas obligé (Аллах не обязан), вышедший в свет в 2000 году. Литературное произведение рассматривается как пример полилингвального художественного творчества - французский как официальный язык Котд’Ивуара, малинке как родной язык автора и либерийский английский (пиджин, возникший на территориях Либерии и Сьерра-Леоне), распространенный в данном регионе. Излагаются лингвистические способы выражения устной традиции африканских сказителей, хотя по содержанию произведение Курумы затрагивает темы, актуальные для современной Африки (использование пословиц, многократных повторов, буквального перевода слов и выражений из других языков). Основным методом исследования является лингвистический анализ текста. Показано, что полилингвальность и использование приемов традиционных сказителей являются ключевыми характеристиками творчества писателя, что способствует популярности его произведений на африканском континенте.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>multilingualism</kwd><kwd>linguistic hybridization</kwd><kwd>African literature</kwd><kwd>tradition</kwd><kwd>Ahmadu Kuruma</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>полилингвальность</kwd><kwd>языковая гибридизация</kwd><kwd>африканская литература</kwd><kwd>традиция</kwd><kwd>Ахмаду Курума</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kytina, V.V. and N.V. Ryzhova. 2017. The Phenomenon of Multilingualism in a Limited Language Environment. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, vol. 14, no. 4, pp. 611–620. https://doi.org.10.22363/2312-8011-2017-14-4-611-620</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кытина В.В., Рыжова Н.В. Феномен полилингвизма в условиях ограниченной языковой среды // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 4. С. 611-620. http://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-4-611-620</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Valuitseva, I.I., and G.T. Khukhuni. 2015. Literary Bilingualism: pro and contra. Polylinguality and transcultural practices, no. 5, pp. 298–303.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Литературный билингвизм: за и против // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015. № 5. C. 298-303.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.М., and О.А. Valikova. 2022. “Language Keys”: Foreign Cultural Lexicon in the Translingual (Russophonic) Literary Text, RUDN Journal of language studies, semiotics and semantics, 2022, 13(1), 184–200, https://doi.org.10.22363/2313-2299-2022-13-1-184-200</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. «Языковые ключи»: иноязычная лексика в транслингвальном (русофонном) художественном тексте // «Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика» / RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13. № 1. С. 184-200. https://doi.org.10.22363/2313-2299-2022-13-1-184-200</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ausoni, A. 2013. Écriture translingue et autobiographie [Translingual writing and autobiography], Oxford: Peter Lang, pp. 63–85.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ausoni A. Écriture translingue et autobiographie // L’autobiographie entre autres. Écrire la vie aujourd’hui. Oxford: Peter Lang. 2013. P. 63-85.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Weissmann, D. 2018. Monolinguisme, plurilinguisme et translinguisme chez Paul Celan [Paul Celan’s monolingualism, plurilingualism and translingualism], Genesis, 46, Avaliable from: http://journals.openedition.org/genesis/2606, https://doi.org/10.4000/genesis.2606</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Weissmann, D. Monolinguisme, plurilinguisme et translinguisme chez Paul Celan // Genesis. 2008. No. 46. https://doi.org/10.4000/genesis.2606 (дата обращения: 20 ноября 2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dezortseva, M.A. 2018. Polylinguism in the Historical Novel «Wolf Hall»by Hilary Mantel, South Ural State Humanitarian Pedagogical University, no. 2, pp. 147–151. https://doi.org.10. 29025/2079–6021-2018-2(30)-147-151</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дезорцева М.А. Полилингвизм в историческом романе Хилари Мантел «Волчий зал» // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 2. С. 147-151. https://doi.org.10.29025/2079-6021-2018-2(30)-147-151.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva U., Valikova O., and J. King. 2017. Translingualism: Communicative Bridge or “Cultural Bomb”? RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, vol. 14, no. 1, pp. 116–121. https://doi.org.10.22363/2312-8011-2017-14-1-116-121</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М., Валикова О.А., Кинг Ж. Транслингвизм: коммуникативный мост или «культурная бомба»? // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 1. С. 116-121. http://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-1-116-121</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Muotoo, C.H., Anukwu, A.U., and A. Nwaukoni. 2021. L’instabilité politique et la crise économique dans les œuvres d’Ahmadou Kourouma [Political Instability and Economic Crisis in the Works of Ahmadou Kourouma], Interdisciplinary Journal of African &amp; Asian Studies, vol. 7, no. 1, pp. 84–92.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Muotoo, C.H., Anukwu, A.U., Nwaukoni, A. L’instabilité politique et la crise économique dans les œuvres d’Ahmadou Kourouma // Interdisciplinary Journal of African &amp; Asian Studies. 2021. Vol. 7. No. 1. P. 84-92.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kesteloot, L. 2012.La littérature négro-africaine face à l’histoire de l’Afrique [Negro-African Literature and the History of Africa]. Afrique Contemporaine, no. 1, pp. 43–53. https://doi.org. 10.3917/afco.241.0043.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kesteloot, L. La littérature négro-africaine face à l’histoire de l’Afrique // Afrique contemporaine. 2012. Vol. 1. No. 241. P. 43-53. https://doi.org.10.3917/afco.241.0043</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Waberi, A.A. 1998. Les enfants de la postcolonie: esquisse d’une nouvelle génération d’écrivains francophones d’Afrique noire [Children of the Postcolony: sketching a new generation of francophone writers from black Africa]. NOTRE LIBRAIRIE, no. 135, pp. 8–15.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Waberi A.A. Les enfants de la postcolonie: esquisse d’une nouvelle génération d’écrivains francophones d’Afrique noire // Notre Librairie. 1998. No. 135. P. 8-15.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Naydenova, N.S. 2012. The Formation and Establishment of African Literature in French. Russian Journal of Linguistics, no. 2, pp. 51–56.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Найденова Н.С. Формирование и становление африканской литературы на французском языке // Russian Journal of Linguistics. 2012. № 2. С. 51-56.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khalikov, M.M. 2021. Multilingualism of F.M. Dostoevsky’s Artistic World, Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, Humanities, Biomedical Sciences. https://cyberleninka.ru/article/n/polilingvizm-hudozhestvennogo-miraf-m-dostoevskogo (accessed: 05.11.2023), no. 23, pp. 98–109. https://doi.org.10.37313/24139645-2021-23-76-98-109</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Халиков М.М. Полилингвизм художественного мира Ф.М. Достоевского // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. 2021. № 76. https://doi.org.10.37313/2413-9645-2021-2376-98-109.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mufutau, A.T. 2004. Ahmadou Kourouma, un conteur traditionnel sous la peau du romancier [Ahmadou Kourouma, a traditional storyteller in the skin of a novelist], SEMEN, http://journals.openedition.org/semen/1220. https://doi.org.10.32997/pa-2022-3832 (accessed: 20.09.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mufutau, A.T. Ahmadou Kourouma, un conteur traditionnel sous la peau du romancier // Semen. 2004. URL: http://journals.openedition.org/semen/1220. https://doi.org.10.32997/ pa-2022-3832 (accessed: 20.09.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kourouma, A. 1968. Les Soleils des indépendances [The Suns of Independence], Les presses De l’universite De Montreal, Montréal.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kourouma, A. Les Soleils des indépendances. Les Presses de l’Université de Montréal. Montréal. 1968.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kourouma, A. 2000. Allah n’est pas obligé [Allah is not obliged], Editions du seuil, Paris, https://doi.org.10.3917/polaf.080.0079</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kourouma A. Allah n’est pas obligé. Editions du Seuil. Paris, 2000. https://doi.org.10.3917/ polaf.080.0079</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Derive, J. 2004. Imitation et transgression. De quelques relations entre la littérature orale et la littérature écrite dans les cultures occidentales et africaines [Imitation and transgression. Some relationships between oral and written literature in Western and African cultures], Cahiers de Litterature Orale, no. 56, 22 p. https://shs.hal.science/halshs-00344011</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Derive J. Imitation et transgression. De quelques relations entre la littérature orale et la littérature écrite dans les cultures occidentales et africaines // Cahiers de Littérature Orale. 2004. No. 56. 22 p. URL: https://shs.hal.science/halshs-00344011 (accessed: 10.12.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ndiaye, C. 2004. Introduction aux littératures francophones: Afrique Caraïbe Maghreb [Introduction to French literature: Africa Caribbean Maghreb], Presses de l’universite de montreal. http://books.openedition.org/pum/10652&gt;. ISBN: 9791036502477.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ndiaye C. Introduction aux littératures francophones: Afrique Caraïbe Maghreb // Presses de l’Université de Montréal. 2004. URL: http://books.openedition.org/pum/10652. ISBN: 9791036502477 (accessed: 10.12.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Adjil, B. 1995. Négritudes. Les écrivains d’Afrique noire et la langue française [Black African writers and the French language], Cahiers d’etudes africaines [Online], no. 35, pp. 934–935. https://www.persee.fr/doc/cea_0008-0055_1995_num_35_140_1891_t1_0934_0000_2) (accessed: 18.09.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Adjil B. Négritudes. Les écrivains d’Afrique noire et la langue française // Cahiers d’études africaines. 1995. Vol. 35. No. 140. P. 934-935. URL: https://www.persee.fr/doc/cea_00080055_1995_num_35_140_1891_t1_0934_0000_2) (accessed: 18.09.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
