<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">38837</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2024-21-1-134-143</article-id><article-id pub-id-type="edn">CCUJJV</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY SPACE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Художественное измерение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Implicit Bilingualism in the Prose of Fazil Iskander</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Скрытый билингвизм в прозе Фазиля Искандера</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6928-3115</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">3030-9132</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bitokova</surname><given-names>Marina. V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Битокова</surname><given-names>Марина Владимировна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Phililogy, Associate Professor of the Department of Russian and Foreign Literature</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры русской и зарубежной литератур</p></bio><email>mariebitok@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-2994-4166</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">7161-1397</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kankulova</surname><given-names>Arina S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Канкулова</surname><given-names>Арина Сафарбиевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Postgraduate Student of the Department of Russian and Foreign Literature</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры русской и зарубежной литератур</p></bio><email>shans11@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Kabardino-Balkarian State University named after Kh.M. Berbekov</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2024-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2024</year></pub-date><volume>21</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 21, NO1 (2024)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 21, №1 (2024)</issue-title><fpage>134</fpage><lpage>143</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2024-04-17"><day>17</day><month>04</month><year>2024</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2024, Bitokova M.V., Kankulova A.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2024, Битокова М.В., Канкулова А.С.</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Bitokova M.V., Kankulova A.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Битокова М.В., Канкулова А.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/38837">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/38837</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The study examines the peculiarities of the manifestation of Fazil Iskander’s bilingualism in the works “Sandro of Chegem”, “Childhood of Chik” and “Sofichka”. They were chosen as the main research material because they represent the most complete “Abkhazian” metatext of the writer: the action takes place in Abkhazia, the subject of the image is often not only folk types of character, but also the traditional way of life, folk customs and rituals. Such immersion in the cultural context cannot do without language switching, which provides the effect of authenticity. The relevance of such research is dictated not only by the relentless interest of modern humanities in the phenomenon of poly- and bilingualism, but also by the need to attribute the work of the Russian writer of Iranian-Abkhaz origin: simultaneously with the popularity of his works and the reader’s interest in them, there is a shortage of scientific understanding of Iskander’s creative heritage. The purpose of our research is the peculiarities of the mechanisms of bilingualism in the work of Fazil Iskander. His bilingualism, due to the fact of his birth in the national republic and upbringing in a Russian-speaking environment, was reflected in the linguistic features of the works he created. These features include calcified speech formulas and etiquette phrases, the specifics of nominology (in particular, the nicknames that the writer uses), the traditions of Abkhazian oral eloquence. All these ways help Iskander to fill the novel and the cycles of stories with a poetic attitude to the depicted idyll of folk life, on the other hand, solves a lot of pragmatic writing tasks. The result of this article can be considered the definition of the peculiarities of Fazil Iskander’s bilingualism, which manifests itself at various levels - phonetic, word-formation, syntactic, as well as in orientation to the traditions of the Abkhaz oral narrative, the features of traditional eloquence.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Рассматриваются особенности проявления билингвизма Фазиля Искандера в произведениях «Сандро из Чегема» и «Софичка». Они выбраны в качестве основного материала исследования, поскольку представляют собой наиболее полный «абхазский» метатекст писателя: действие происходит в Абхазии, предметом изображения часто становятся не только народные типы характеров, но и традиционный уклад жизни, народные обычаи и обряды. Такое погружение в культурный контекст не может обойтись без языкового переключения, которое обеспечивает эффект подлинности. Актуальность такого исследования продиктована не только неослабевающим интересом современных гуманитарных наук к феномену поли- и билингвизма, но и необходимостью атрибутирования и глубокого научного осмысления творчества русского писателя ирано-абхазского происхождения. Целью нашего исследования является выявление «механизмов билингвизма» в творчестве Фазиля Искандера. Его двуязычие, обусловленное фактом рождения в национальной республике и воспитания в русскоязычной среде, отразилось на языковых особенностях созданных им произведений. К этим особенностям относятся калькированные речевые формулы и этикетные фразы, специфика номинологии (в частности, прозвища, которые использует писатель), традиции абхазского устного красноречия. Все это помогает Искандеру наполнить роман и циклы рассказов поэтическим отношением к изображенной идиллии народной жизни, с другой же стороны, решает множество прагматических писательских задач. Результатом настоящей статьи можно считать определение особенностей двуязычия Фазиля Искандера, которое проявляется на различных уровнях - фонетическом, словообразовательном, синтаксическом, а также в ориентации на традиции абхазского устного рассказа и особенности традиционного красноречия.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>bilingualism</kwd><kwd>translingualism</kwd><kwd>multilingualism</kwd><kwd>text</kwd><kwd>Abkhazia</kwd><kwd>Fazil Iskander</kwd><kwd>Abkhazian language</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>linguistic culture</kwd><kwd>speech etiquette</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>билингвизм</kwd><kwd>транслингвизм</kwd><kwd>многоязычие</kwd><kwd>текст</kwd><kwd>Абхазия</kwd><kwd>Фазиль Искандер</kwd><kwd>абхазский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>лингвокультура</kwd><kwd>речевой этикет</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanova N. 2019. The world and the myth of Fazil Iskander. Bulletin of the Literary Institute named after A.M. Gorky, no. 4, pp. 8–13. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванова Н.Б. Мир и миф Фазиля Искандера // Вестник Литературного института имени А.М. Горького. 2019. № 4. С. 8-13.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva U.M., Valikova O.A., and N.A. Tokareva 2021. At the “Agora” today: approaches to the study of translingual literature. Philological sciences, vol. 6, no. 2, pp. 263–273. (In Russ.). http://doi.org/10.20339/PhS.6-21.263</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М., Валикова О.А., Токарева Н.А. На «Агоре» сегодня: подходы к изучению транслингвальной литературы // Филологические науки. 2021. № 6 (2). С. 263-273. http://doi.org/10.20339/PhS.6-21.263</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khukhuni G., Valuitseva I. 2021. Bilingual creativity: language switching or language shift? // Philological sciences, vol. 6, no. 2, pp. 227–234. (In Russ.). http://doi.org/10.20339/PhS.6-21.227</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Билингвальное творчество: языковое переключение или языковой сдвиг? // Филологические науки. 2021. № 6 (2). С. 227-234. http://doi.org/10.20339/PhS.6-21.227</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva U.M., and B.E. Shagimgereyeva. 2020. Language Biography of a Creative Personality: Bakhyt Kairbekov. Social and humanitarian sciences in the Far East XVII, no. 1, pp. 83–90. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М., Шагимгереева Б.Е. Языковое бытие творческой личности: Бахыт Каирбеков // «Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке». 2020. Т. XVII. Вып. 1. С. 83-90.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yakhina G.Sh. 2016. Zuleikha Opens Her Eyes. Moscow: AST Publ.: Elena Shubina. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Яхина Г.Ш. Зулейха открывает глаза. М.: Издательство АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Abgaran N. 2017. People who are always with me. Moscow: AST Publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Абгарян Н. Люди, которые всегда со мной. М.: Издательство АСТ, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ibragimov K.H. 2021. Marshal. Moscow: Veche. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ибрагимов К.Х. Маршал. М.: Вече, 2021.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Iskander F. 2007. Chick’s childhood. Moscow: Time Publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Искандер Ф.А. Детство Чика. М.: Время, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva U.M., and O.A., Valikova. 2017. Translingualism and revitalization of culture. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol. 8, no. 1, pp. 57–63. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-1-57-63.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. Транслингвизм и ревитализация культуры // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8, № 1. С. 57-63. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-1-57-63</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Iskander F. 2009. Sandro of Chegem. Moscow: Exmo Publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Искандер Ф. Сандро из Чегема. М.: Эксмо, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chachhalia D. K. 2019. About the prose of Fazil Iskander in the context of the traditions of the oral Abkhazian story. Bulletin of the Literary Institute named after A.M. Gorky, no. 4, pp. 68–70. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чачхалиа Д. К. О прозе Фазиля Искандера в контексте традиций устного абхазского рассказа // Вестник Литературного института имени А.М. Горького. 2019. № 4. С. 68-70.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Iskander F. 2010. Sofichka. In Iskander F. About Love. Moscow: Exmo Publ., pp. 155–349. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Искандер Ф. Софичка // Искандер Ф. О любви. М.: Эксмо, 2010. С. 155-349.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
