<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">37503</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2023-20-4-684-693</article-id><article-id pub-id-type="edn">LZCCFG</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Literary Dimension</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Литературное измерение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translingual Theory: Steven Kellman’s Studies</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Теория транслингвальности: исследования Cтивена Келлмана</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0004-8706-6906</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ovcherenko</surname><given-names>Uliana V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Овчеренко</surname><given-names>Ульяна Владимировна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philological Sciences, teacher of the Department of Russian Language and Intercultural Communication, Institute of Russian Language</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, преподаватель кафедры русского языка и межкультурной коммуникации, институт русского языка</p></bio><email>ovcherenko-u@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-2437-5670</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Tokareva</surname><given-names>Nadezhda A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Токарева</surname><given-names>Надежда Андреевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Postgraduate student of the Department of Russian Language and Intercultural Communication, Institute of Russian Language</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры русского языка и межкультурной коммуникации, институт русского языка</p></bio><email>tokareva_nadia@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2023</year></pub-date><volume>20</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 20, NO4 (2023)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 20, №4 (2023)</issue-title><fpage>684</fpage><lpage>693</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2024-01-19"><day>19</day><month>01</month><year>2024</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Ovcherenko U.V., Tokareva N.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Овчеренко У.В., Токарева Н.А.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Ovcherenko U.V., Tokareva N.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Овчеренко У.В., Токарева Н.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37503">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37503</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">In the modern world under the conditions of globalization, interest in the phenomenon of transcultural text is steadily increasing. Familiar terms of monoculture become irrelevant for describing modern cultural phenomena, in this connection we found that the term “bilingual” is insufficient, not fully reflecting the essence of the processes occurring in the writer’s thinking and literary text. We concluded that the term “translingual” is the most preferable and succinct. It includes the notion of a mutually enriching dialog of cultures, not just a nominal distinction of languages. The study of various approaches to the research of the process of transculturation, which is most vividly reflected in translingual literature, is conditioned by the need to expand the paradigm from which the literary bi-, poly- and translingual experience of the Russian-speaking world is to be considered. This unique phenomenon cannot be studied only within the framework of the narratives of the new age that has established itself in Europe, or exclusively in the logic of European modernity. If we set a task to find scientific works on transculturalism or translingual literature in Russian, we will encounter a negligible number of them. However, the reason for this will not be the lack of researchers’ interest in the subject of study, but it will be due to a difference in wording. The fact is that the term “transcultural literature” has not yet taken root on the territory of, for example, the post-Soviet space: the term “bilingual” literature is more often used to designate the subject of study. That is why in this article we will first outline the boundaries and define the essence of the research: we will consider the term “bilingualism”, its types, the relevance of this concept in the modern world in general and in the post-Soviet space in particular, compare it with the term “transculturality”, etc.; then we will prove why the term “translingual” has certain and obvious advantages over the term “bilingual”, and after that we will turn to the figure of Stephen Kellman as an apologist of the theory of transcultural literature. Within the framework of this paper we will analyze some of the scientific works of Russian-speaking researchers who write articles, monographs devoted to this topic.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">В современном мире в эпоху глобализации все большее количество исследователей обращаются к феномену транскультурного текста. Ставший принятым термин «монокультуры» не в полной мере отображает культурные феномены нашего времени. Tермин «билингвальный» является недостаточным, не полно отражающим суть происходящих в мышлении писателя и литературном тексте процессов. Термин «транслингвальный» является наиболее предпочтительным и емким. Он включает в себя понятие о взаимообогащающем диалоге культур, а не только о номинальном разграничении языков. Изучение различных подходов к исследованию процесса транскультурации, который наиболее ярко отражен в транслингвальной литературе, обусловлено необходимостью расширения парадигмы, с которой может быть рассмотрен литературный би-, поли- и транслингвальный опыт русскоязычного мира. Этот уникальный феномен не может быть изучен только в рамках нарративов новейшего времени, утвердившихся в Европе, или исключительно в логике европейской современности. На русском языке научных работ по транскультурности или транслнгвальной литературе ничтожно мало. Причина - разночтение в формулировках. Термин «транскультурная литература» еще не прижился на постсоветском пространстве: для обозначения предмета исследования чаще используется термин «билингвальная литература». Именно поэтому сначала мы очертим границы и определим суть исследования: рассмотрим термин «билингвизм», его виды, актуальность данного понятия в современном мире и на постсоветском пространстве, сравним его с термином «транскультурность» и пр.; затем докажем, что термин «транслингвальная литература» имеет определенные и явные преимущества перед термином «билингвальная литература», а после этого обратимся к исследованиям Стивена Келлмана в области теории транскультурной литературы. В рамках данной работы мы проанализируем некоторые научные труды русскоязычных исследователей по этой теме.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translingualism</kwd><kwd>translingual literature</kwd><kwd>translingual authors</kwd><kwd>transculturation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>транслингвизм</kwd><kwd>транслингвальная литература</kwd><kwd>транслингвальные авторы</kwd><kwd>транскультурация</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Oparina, E.O. 2018. “Interaction of language in contemporary world: Political and cultural characteristics of bilingualism on the “post-Soviet” space”. Human Being: Image and Essence. Humanitarian Aspects 1–2 (32–33): 48–60. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Опарина Е.О. Взаимодействие языков в современном мире: политические и культурные особенности билингвизма на постсоветском пространстве // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. 2018. № 1-2 (32-33). С. 48-60.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tuksaitova, R.O. 2007. “Bilingual situation in modern Kazakhstan”. Russian Language Abroad 1: 97–101. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Туксаитова Р.О. Билингвистическая ситуация в современном Казахстане // Русский язык за рубежом. № 1. 2007. С. 97-101.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ortiz, F. 1995. “Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar”. Durham. Print. (In Eng.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ortiz F. Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. Durham, 1995.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tlostanova, M.V. 2011. “Transculturation as a model of sociocultural dynamics and the problem of multiple identification”. Questions of Social Theory V: 126–149. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тлостанова М.В. Транскультурация как модель социокультурной динамики и проблема множественной идентификации // Вопросы социальной теории. 2011. Том V.С. 126-149.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tlostanova, M.V. 2004. “Post-Soviet literature and the aesthetics of transculturation. To live never, to write from nowhere”. Moscow: Editorial URSS publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тлостанова М.В. Постсоветская литература и эстетика транскультурации. Жить никогда, писать ниоткуда. М.: Эдиториал УРСС, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Novokhatskiy, D. 2019. “Transcultural Text and Russian Literature Mainstream Tendencies: Tashkent Roman by Suhbat Aflatuni”. Mundo Eslavo 18: 74–91. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Новохатский Д. Транскультурный текст и тенденции русского литературного мейнстрима: «Ташкентский роман» Сухбата Афлатуни // Mundo Eslavo. 2019. № 18. С. 74-91.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Valikova, J.A., Demchenko, A.S. 2020. “Translingual Literary Text: On Problem of Understanding”. Polylinguality and Transcultural Practices 17 (3): 352–362. Print. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2618-897X-2020-17-3-352-362</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Валикова О.А., Демченко А.С. Транслингвальный художественный текст: проблемы восприятия // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020. Т. 17. № 3. С. 352-362. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2020-17-3-352-362</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gerasimova, I.A., Ivakhnov, V.Yu. 2017. “The problem of preservation of cultural identity in conditions of globalization”. Servis plus 11 (2): 66–76. Print. (In Russ.). https://doi.org/10.22412/1993-7768-11-2-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Герасимова И.А. Ивахнов В.Ю. Проблема сохранения культурной идентичности в условиях глобализации // Научный журнал СЕРВИС plus. Т. 11 (№ 2). 2017. С. 66-76.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Valuitseva, I.I., Khukhuni, G.Т. 2015. “Literary bilingualism: pro and contra”. Polylinguality and Transcultural Practices 5: 298–303. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Литературный билингвизм: за и против // Полилингвальность и транскультурные практики. 2015. № 5. С. 298-303.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, O.M. 2005. “Creative bilingualism and the works of fictionʼs peculiarities of bilingual writers”. Dissertation of the Doctor of Philological Sciences: 10.02.01. Moscow. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва: дисс. … д-ра филол. наук. М., 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sultanov, К.К. 2016. “Russian-language literature as a cultural phenomenon and object of research”. Stephanos 3: 154–162 (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Султанов К.К. Русскоязычная литература как культурный феномен и объект исследования // Stephanos. 2016. Т. 3. С. 154-162.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gabunia, Z.M. 2006. “Artistic Russian-language text as a mediator of two languages and two cultures”. Cuandernos de Rusistica Espanola 2: 104–115. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Габуниа З.М. Художественный русскоязычный текст как посредник двух языков и двух культур // Cuandernos de Rusistica Espanola. 2006. № 2. С. 104-115.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kellman, S.G. 2020. “Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism”. Purdue University Press Book Previews. Print. (In Eng.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kellman S.G. Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism // Purdue University Press Book Previews. 2020, P. 203.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kellman, S.G. 2019. “Literary Translingualism: What and Why?”. Polylinguality and Transcultural Practices 16 (3): 337–346. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Келлман С.Г. Литературный транслингвизм: что и зачем? // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019, 16 (3). С. 337-346.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
