<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">37502</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2023-20-4-673-683</article-id><article-id pub-id-type="edn">LWJXZG</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Languages of the Indigenous Peoples of Siberia: Ethnic Translation Aspect</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Языки коренных народов Сибири: этнопереводческий аспект</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0751-7964</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">8263-8539</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Razumovskaya</surname><given-names>Veronica A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Разумовская</surname><given-names>Вероника Адольфовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Sciences (In Philology), Associate Professor, Professor of the research-academic laboratory of behavioral economics and communications development</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, профессор научно-учебной лаборатории поведенческой экономики и развития коммуникаций</p></bio><email>veronica_raz@hotmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Siberian Federal University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Сибирский федеральный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2023</year></pub-date><volume>20</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 20, NO4 (2023)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 20, №4 (2023)</issue-title><fpage>673</fpage><lpage>683</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2024-01-19"><day>19</day><month>01</month><year>2024</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Razumovskaya V.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Разумовская В.А.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Razumovskaya V.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Разумовская В.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37502">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37502</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The article addresses the linguistic, anthropological and cultural prerequisites for the emergence of Ethnic Translation Studies, understood as an actively developing frontier zone of modern humanities. The symbolic meaning of the frontier is proposed in the translation discourse to denote the meeting zone of the old and the new, the studied and the unexplored. The recognition of the inherently complex and ambiguous nature of the frontier under consideration determines the need for its research within the framework of traditional areas of translation science and its corresponding categorical paradigm, as well as with the mandatory involvement of new knowledge, concepts and categories from “near” and “far” for Translation Studies scientific fields and, above all, the sciences of ethnic area. The integration of various approaches provides the required interdisciplinary approach to the ethnic text - a new object of translation activity and an unconditional key concept of Ethnic Translation Studies, which is currently at the stage of its formation and acquisition of a categorical apparatus. The ethnic text is defined in the study as an ethnocultural information “capsule” that arises and functions in the cultural spaces of certain regions and the entire multilingual and polycultural world, which contributes to the preservation of cultural information and memory of a particular ethnic group and reveals a close connection with the cultural identity of its representatives, and also supports the cultural and linguistic diversity of mankind. The study, which has both descriptive and prescriptive character, is addressed to the situation that has developed in the field of translations of indigenous peoples of Siberia ethnic texts. The article defines the main areas and tasks of Ethnic Translation Studies, as well as further prospects for its application. Ethnic translation is understood as the “key” to the cultural information of ethnic text and an effective tool for preserving the unique languages and cultures of the indigenous peoples of Siberia, their revitalization and revival. The separation of ethnic translation into an independent field of Translation Studies involves the creation of new opportunities for representatives of “other” cultures of the world to get acquainted with the unique languages and cultures of Siberia, some of which are on the verge of extinction. Ethnic Translation Studies can also become important for maintaining and strengthening cultural identity among representatives of ethnic groups who have practically lost their mother tongue.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Исследованы лингвистические, антропологические и культурные предпосылки возникновения этнопереводоведения, понимаемого как активно развивающаяся фронтирная зона современной гуманитаристики. Символическое значение фронтира рассмотрено в переводоведческом дискурсе для обозначения зоны встречи старого и нового, изученного и неизученного. Признание ингерентно сложной и неоднозначной природы рассматриваемого фронтира определяет необходимость его исследования в рамках традиционных направлений науки о переводе и ее соответствующей категориальной парадигмы, а также с обязательным привлечением новых знаний, понятий и категорий из «близких» и «дальних» переводоведению научных областей и, прежде всего, наук этнонаправления. Интеграция различных подходов обеспечивает требуемый междисциплинарный подход к этнотексту - новому объекту переводческой деятельности и безусловному ключевому понятию этнопереводоведения, которое в настоящее время находится на стадии своего становления и обретения категориального аппарата. Этнотекст определяется в исследовании как этнокультурная информационная «капсула», возникающая и функционирующая в культурных пространствах отдельных регионов и всего многоязычного и поликультурного мира, что способствует сохранению культурной информации и памяти отдельного этноса и обнаруживает тесную связь с культурной идентичностью его представителей, а также поддерживает культурное и языковое многообразие человечества. Исследование, имеющее как дескриптивный, так и прескриптивный характер, обращено к ситуации, которая сложилась в области переводов этнотекстов коренных народов Сибири. Определяются основные сферы и задачи этнопереводоведения, а также и дальнейшие перспективы его применения. Этноперевод понимается как «ключ» к культурной информации этнотекстов и эффективный инструмент сохранения уникальных языков и культур коренных малочисленных народов Сибири, их ревитализации и возрождению. Выделение этнопереводовения в отдельную область переводоведения предполагает создание новых возможностей для знакомства представителей «других» культур мира с уникальными языками и культурами Сибири, часть которых находятся на грани исчезновения. Этнопереводоведение также может обрести важное значение для поддержания и усиления культурной идентичности у представителей этносов, практически утративших свой родной язык.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>ethnic text</kwd><kwd>cultural information and memory</kwd><kwd>identity</kwd><kwd>integrative approach</kwd><kwd>interdisciplinarity</kwd><kwd>ethnic translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>этнотекст</kwd><kwd>культурная информация и память</kwd><kwd>идентичность</kwd><kwd>интегративный подход</kwd><kwd>междисциплинарнось</kwd><kwd>этноперевод</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sinel’nikova, L.N. 2020. “Conceptual environment of frontier discourse in the humanities”. Russian Journal of Linguistics 24 (2): 467–492. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Синельникова Л.Н. Концептуальная среда фронтирного дискурса в гуманитарных науках // Russian Journal of Linguistics. 2020. Т. 24. No. 2. С. 467-492.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Polikarpov, A.M. 2017. “Integrative Translation Studies: background and main ideas”. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics 16 (3): 6–17. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Поликарпов А.М. Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2017. Т. 16. № 3. С. 6-17.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Smirnov, S.A. 2017. “The anthropological turn: its meaning and lessons”. Philosophy and Culture 2: 23–35. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Смирнов С.А. Антропологический поворот: его смысл и уроки // Философия и культура. 2017. № 2. С. 23-35.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pshenkina, T.G. 2014. “Interdisciplinarity of translation as a reflection of integrative processes in modern linguistics”. Language and Culture 1 (25): 51–62. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пшенкина Т.Г. Междисциплинарность перевода как отражение интегративных процессов в современной лингвистике // Язык и культура. 2014. № 1 (25). С. 51-62.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zagryazkina, T.Yu. 2016. “Ethnic discourse in the space of language and culture”. Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2: 52–65. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Загрязкина Т.Ю. Этнодискурс в пространстве языка и культуры // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 2. С. 52-65.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Brandt, Z.V. 2001. “Ethnic text as a form of manifestation of ethnocultural memory: on Russian and French material”. Candidate Thesis. Moscow, 230 p. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Брандт З.В. Этнотекст как форма проявления этнокультурной памяти: на русском и французском материале: дисс. … канд. культурол. наук. М., 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Razumovskaya, V.A. 2021. “Ethnic Translation Studies as a new borderland / frontier of translation”. Epic Studies 4: 44–52. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Разумовская В.А. Этнопереводоведение как новое пограничье / фронтир перевода // Эпосоведение. 2021. № 4. С. 44-52.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lotman, Yu.M. 1999. “Three functions of text”. In Inside thinking worlds: Man — text — semiosphere — history, 11–22. Moscow: Yazyki russkoj kul’tury Publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю.М. Три функции текста // Внутри мыслящих миров: Человек - текст - семиосфера - история. М.: Языки русской культуры, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bouvier, J.-C., Ravier, X. 1976. “Projet de recherche interdisciplinaire sur les ethnotextes du Sud de la France”. Le monde alpin et rhodanien. Grenoble l–2: 207–212. Print. (In French).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bouvier J.-C., Ravier X. Projet de recherche interdisciplinaire sur les ethnotextes du Sud de la France // Le monde alpin et rhodanien. Grenoble, 1976. No l-2. Pp. 207-212.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bouvier, J.-C. 1992. “La notion d’ethnotexte”. In Les voies de la parole: ethnotextes et littérature orale, approches critiques, 9–22. Aix-Marseille: Université de Provence. Print. (In French).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bouvier J.-C. La notion d’ethnotexte // Les voies de la parole: ethnotextes et littérature orale, approches critiques. Aix-Marseille: Université de Provence, 1992. Pp. 9-22.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bulot, Т. 2005. “Discours épilinguistique et discours topologique: une approche des rapports entre signalétique et confinement linguistique en socioliguistique urbain”. Revue de l’Université de Moncton 36 (1): 219–253. Print. (In French).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bulot T. Discours épilinguistique et discours topologique: une approche des rapports entre signalétique et confinement linguistique en socioliguistique urbain // Revue de l’Université de Moncton. 2005. Vol. 36. No 1. Pp. 219-253.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Savchuk, V.V. 2013. “The phenomenon of a turn in the culture of the 20th century”. International Journal of Cultural Research 1 (10): 93–108. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Савчук В.В. Феномен поворота в культуре ХХ века // Международный журнал исследования культуры. 2013. № 1 (10). С. 93-108.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Assmann, J. 1992. Das kulturelle Gedächtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identität in frühen Hochkulturen. München: C.H. Beck. Print. (In Germ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Assmann J. Das kulturelle Gedächtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identität in frühen Hochkulturen. München: C.H. Beck, 1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tradition orale et identité culturelle: problèmes et méthodes / ouvrage réalisé sous la direction de J.C. Bouvier; [Centre de recherches méditerranéennes sur les ethnotextes, l’histoire orale et les parlers régionaux de l’Université de Provence]. 1980. Paris: Éditions du Centre national de la recherche scientifique. Print. (In French).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Tradition orale et identité culturelle: problèmes et méthodes / ouvrage réalisé sous la direction de J.C. Bouvier; [Centre de recherches méditerranéennes sur les ethnotextes, l’histoire orale et les parlers régionaux de l’Université de Provence]. Paris: Éditions du Centre national de la recherche scientifique, 1980.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Razumovskaya, V.A. 2022. “Ethnic Translation as a test of ‘other’”. In Language. Culture. Translation: intercultural communication in the digital age. Proceedings. Pt. 1. Moscow: RUSAJNS publ. Pp. 153–158. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Разумовская В.А. Этноперевод как испытание «чужим» // Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху. Ч. 1: cб. научных трудов. Ч. 1. М.: РУСАЙНС, 2022. С. 153-158.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Berman, A. 1984. L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard. Print. (In French).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Berman A. L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
