<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">37501</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2023-20-4-659-672</article-id><article-id pub-id-type="edn">NAGRIX</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Strategies for Translating Tatar literature into Turkic languages: History and Current State</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Стратегии перевода татарской литературы на тюркские языки: история и современное состояние</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-5623-4269</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="scopus">56028479100</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Sayfulina</surname><given-names>Flera S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Сайфулина</surname><given-names>Флера Сагитовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philological Sciences, Professor of the Department of Tatar literature, Institute of Philology and intercultural communication</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой татарской литературы</p></bio><email>fsaifulina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-5116-1419</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="scopus">56436613500</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Mingazova</surname><given-names>Liailia I.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Мингазова</surname><given-names>Ляйля Ихсановна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philological Sciences, Professor of the Department of Tatar literature, Institute of Philology and intercultural communication</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры татарской литературы, Институт филологии и межкультурной коммникации</p></bio><email>leila69@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Kazan Federal University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Казанский (Приволжский) федеральный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2023</year></pub-date><volume>20</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 20, NO4 (2023)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 20, №4 (2023)</issue-title><fpage>659</fpage><lpage>672</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2024-01-19"><day>19</day><month>01</month><year>2024</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Sayfulina F.S., Mingazova L.I.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Сайфулина Ф.С., Мингазова Л.И.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Sayfulina F.S., Mingazova L.I.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Сайфулина Ф.С., Мингазова Л.И.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37501">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/37501</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The article addresses the reality of artistic translation of Tatar literature into Turkic languages. It is emphasized that for many years, due to external sociopolitical factors, Tatar writers did not have a full-fledged opportunity to present works of national literature in Turkic languages. The relevance of this issue is linked to the practical necessity, as literary translation is one of the areas that serves the cause of rapprochement of peoples, the development of mutual understanding between nations and the dialog of cultures, which is extremely important for the development of the Russian ethno-cultural space, the establishment of cultural interrelations with the Turkic world. The activation of translation activity coincided with cardinal changes in the life of the country, was conditioned by socio-political and ethno-humanitarian attention to the ideology of kinship, linguistic and worldview closeness of the Turks. Based on a large amount of factual material, the main directions of artistic translation are investigated. It is concluded that Tatar literature is most intensively translated into Turkish. The authors of the article identified the works of the most actively translated into Turkish authors, traced the works of Tatar writers, which aroused interest among Turkic-speaking readers. A large number of books by Tatar writers have been published in Turkey. Special attention is paid to the personality of the translator, some historical and cultural contexts of the emergence of Tatar-Turkish translation projects are analyzed.The realities and current state of Tatar-Kazakh and Tatar-Azerbaijani literary translations are also considered. Tatar-Bashkir translations are analyzed as an important aspect of intercultural communication. With all the similarity of two closely related languages and literary traditions, the necessity of cultural interaction of this format is obvious for the national writing community. The conclusions are made that the study of activity, genre diversity of works translated into Turkic languages will allow to build further strategies in the field of literary translation, planning and purposeful development of this direction of creative activity, as well as actualization of the issue of training in this field. It is emphasized that the intensification of artistic translations contributes to a significant renewal of figurative languages of literature, the expansion of its cultural boundaries and aesthetic reference points.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Рассматривается реальность художественного перевода татарской литературы на тюркские языки. Подчеркивается, что на протяжении многих лет в силу внешних социополитических факторов у татарских писателей не было возможности представить произведения национальной литературы на тюркских языках. Актуальность данного вопроса связана с практической необходимостью, так как литературный перевод служит делу сближения народов, развитию взаимопонимания между народами и диалогу культур, что исключительно важно для развития российского этнокультурного пространства, налаживания культурных взаимосвязей с тюркским миром. Активизация переводческой деятельности в Татарстане обусловлена общественно-политическим и этногуманитарным вниманием к идеологии родства, языковой и мировоззренческой близости тюрков. На большом фактическом материале исследуются основные направления художественного перевода. Отмечено, что наиболее интенсивно татарская литература переводится на турецкий язык. Особое внимание уделяется личности переводчика, проанализированы некоторые историко-культурные контексты возникновения татарско-турецких переводческих проектов. Рассмотрены реалии, современное состояние татарско-казахских и татарско-азербайджанских художественных переводов. Как важный аспект межкультурной коммуникации прочитываются татарско-башкирские переводы. При всей похожести двух близкородственных языков, литературных традиций для национального писательского сообщества очевидна необходимость культурного взаимодействия такого формата. Сделаны выводы о том, что исследование активности, жанрового разнообразия переведенных на тюркские языки произведений позволит разрабатывать дальнейшие стратегии в области литературного перевода, планировать и целенаправлено развивать данное направление творческой деятельности, а также актуализировать вопрос подготовки кадров в этой области. Подчеркивается, что интенсификация художественных переводов способствует существенному обновлению образных языков литературы, расширению ее культурных границ, эстетических ориентиров.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Tatar literature</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>languages of Turkic peoples</kwd><kwd>cultural dialog</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>татарская литература</kwd><kwd>литературный перевод</kwd><kwd>языки тюркских народы</kwd><kwd>культурный диалог</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Osipova, M.V. 2021. “Strategies for translating texts of indigenous peoples of the Russian Far East”. Polylinguality and Transcultural Practices 18 (4): 368–392. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Осипова М.В. Стратегии перевода текстов коренных малочисленных народов Дальнего Востока России // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021. Т. 18. № 4. С. 368-392.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arzamazov, A.A. 2019. Hungarian sonnet of a Tatar poet: an episode of interliterary interaction. In National literatures at the present stage: scientific concepts and hypotheses: a round table dedicated to the 80th anniversary of the creation of the Institute of Language, Literature and Art named after. G. Ibragimov of Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan: collection. Vol. 1. Kazan: IYALI, 2019. Pp. 22–25. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Арзамазов А.А. Венгерский сонет татарского поэта: эпизод межлитературного взаимодействия // Национальные литературы на современном этапе: научные концепции и гипотезы: круглый стол, посвященный 80-летию создания Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан : сб. ст. Вып. 1 / сост.: А.Ф. Ганиева, Ф.Х. Миннуллина, Л.Р. Надыршина. Казань: ИЯЛИ, 2019. С. 22-25.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">History of Tatar literature. In eight volumes: Т. 3. 2015, XIX century. Kazan: Tat.knigo. publishing house. 551 p. (In Tatar)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">История татарской литературы. В 8 т. Т. 3. Казань: Татарское книжное издательство, 2015. 551 с. (на татарском языке)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Minnegulov, Kh.Yu. And the Tatar needs a translator. In Madani җomga. (2008), October 10. (In Tatar)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Миннегулов Х.Ю. И татарину нужен переводчик // Мәдәни җомга. (2008), 10 октябрь. (на татарском языке)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhindeeva, E.A. 2019. “Russian-language literature of the national region of Russia: supranational identification or interliterary interactions”. In National literatures at the present stage: scientific concepts and hypotheses: a round table dedicated to the 80th anniversary of the creation of the Institute of Language, Literature and Art named after. G. Ibragimov of Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan (September 11, 2019, Kazan): collection. Art. Vol. 1. Kazan: IYALI, 2019. Pp. 63–71. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жиндеева Е.А. Русскоязычная литература национального региона России: наднациональная идентификация или межлитературные взаимодействия // Национальные литературы на современном этапе: научные концепции и гипотезы: круглый стол, посвященный 80-летию создания Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан (11 сентября 2019 г., Казань): сб. ст. Вып. 1 / сост.: А.Ф. Ганиева, Ф.Х. Миннуллина, Л.Р. Надыршина. Казань: ИЯЛИ, 2019. С. 63-71.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dialogue between Ravil Bukharaev and Sibgat Khakim. 1979. Newspaper “Evening Kazan”, May 19, 1979. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Диалог Равиля Бухараева и Сибгата Хакима // Вечерняя Казань, 19 мая 1979.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nigmatullina, Y.G. 2002. In memory of the scientist who expanded centuries and boundaries (to the 90th anniversary of the literary critic Engel Nigmatullin. In PHILOLOGY AND CULTURE. PHILOLOGY AND CULTURE 4 (62): 189–194. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нигматуллина Ю.Г. Памяти ученого, раздвинувшего века и границы (к 90-летию литературоведа Энгеля Нигматуллина / Филология и культура. 2020. № 4 (62) С. 189-194.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nigmatullin, E.G. 2002. Dialogue of Literatures: Index of translations of works of Russian literature into the Tatar language. Kazan: Unipress publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нигматуллин Э.Г. Диалог литератур: указатель переводов произведений русской литературы на татарский язык. Казань: Унипресс, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Amineva, V.R. 2019. “Definition” in Russian and Tatar lyrics: comparative poetics of the genre. In Bi-, poly-, translingualism and language education: materials of the V International scientific and practical conference under the auspices of MAPRYAL. Moscow, RUDN University, / comp. U.M. Bakhtikireeva. M.: RUDN, 2019. Pp. 153–160. (In Russ.).;</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Аминева В.Р. «Определение» в русской и татарской лирике: сопоставительная поэтика жанра // Би-, поли-, транслингвизм и языковое образование: материалы V Международной научно-практической конференции / сост. У.М. Бахтикиреева. М.: РУДН, 2019. С. 153-160.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nagumanova, E.F. 2022. “Untranslatable” in translations of modern Tatar poetry into Russian: towards the formulation of the problem. In Bi-, poly-, translingualism and linguistic education = Bi-, Poly-, Translingualism and linguistic education: collection of materials of the VIII International scientific and practical conference under the auspices of MAPRYAL.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нагуманова Э.Ф. «Непереводимое» в переводах современной татарской поэзии на русский язык: к постановке проблемы // Би-, поли-, транслингвизм и лингвистическое образование: сборник материалов VIII Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ / под общ. ред. В.П. Синячкина. Москва: РУДН, 2022. С. 196-204.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khabibullina, A.Z. 2020. “Category of differences and the basis of comparison of national literatures”. In Tatarology in a changing paradigm situation: theory, methodology, practice: I international scientific and practical seminar. Kazan: IYALI publ. Pp. 234–239. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хабибуллина А.З. Категория различия и основы сопоставления национальных литератур // Татароведение в ситуации смены парадигм: теория, методология, практика: I международный научно-практический семинар. Казань: сб. материалов / сост.: Ф.Г. Файзуллина, Г.А. Хуснутдинова, Э.М. Галимзянова. Казань: ИЯЛИ, 2020. С. 234-239.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nurtdinova, G.M., S.S. Takhtarova, and Khabibullina, E.K. 2021. Tatar literary heritage in the aspect of translation. Polylinguality and Transcultural Practices 18 (4): 442–450. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нуртдинова Г.М., Тахтарова С.С., Хабибуллина Э.К. Татарское литературное наследие в аспекте перевода // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021. Т. 18. № 4. С. 442-450.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sayfulina, F.S. 2018. Translations of Robert Minnullin’s poems in the context of the popularization of Tatar literature. In International scientific and practical conference “Literature and artistic culture of the Turkic peoples in the East-West context”, dedicated to the 70th anniversary of the people’s poet of the Republic of Tatarstan Robert Minnullin. Kazan: Publishing house Magarif-Vakyt publ. Pp. 166–176. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сайфулина Ф.С. Переводы стихов Роберта Миннуллина в контексте популяризации татарской литературы // Международная научно-практическая конференция «Литература и художественная культура тюркских народов в контексте ВостокЗапад», посвященная 70-летнему юбилею народного поэта Республики Татарстан Роберта Миннуллина. Казань: Изд-во Магариф-Вакыт, 2018. С. 166-176.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khamidullin, L. 2012. Tatar literature and problems of translation. Idel 11:23–24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хамидуллин Л. Татарская литература и проблемы перевода // Идель, 2012, № 11, С. 23-24.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Minnegulov, Kh.Yu. 2015. “About Kazakh-Tatar literary relations and about Rymgali Nurgaliev”. Scientific Tatarstan 3: 106–112. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Миннегулов Х.Ю. О казахско-татарских литературных взаимосвязях и о Рымгали Нургалиеве // Научный Татарстан. 2015. № 3. С. 106-112.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rakhimova, A. Let’s get to know each other (the property of Turkish literature). Kazan, 2005. (In Tatar)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Муканов С. Слово о Тукае. Писатели и ученые о татарском народном поэте. Казань: Татарское книжное издательство, 1986. 431 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Saifulina, F.S., and A. Valieva, A. 2017. Fatih Kutlu: A Translator and advocate of Tatar Literature in Turkey. Tatarica 2 (9): 42–63. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сайфулина Ф.С. Татарско-турецкие культурные и научные взаимосвязи: история и современность // Филология и культура. 2014. № 2 (36). С. 322-326.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Рахимова А. Будем знакомы (достояние турецкой литературы). Казань, 2005. (на татарском языке)</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Сайфулина Ф.С., Валиева А. Fatih Kutlu. Ф. Кутлу как переводчик и пропагандист татарской литературы в Турции // Tatarica. 2017. № 2 (9). Б. 42-63.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
