<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">36368</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2023-20-3-548-566</article-id><article-id pub-id-type="edn">SRBUWE</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The concept of “the Lamb of God” («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») in English, German and Russian translations of the Gospel of John</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Концепт «Агнец Божий» («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») в английских, немецких и русских переводах Евангелия от Иоанна</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0534-5679</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">3368-9608</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kazantsev</surname><given-names>Ivan A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Казанцев</surname><given-names>Иван Алексеевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Head of the Department for Scientific and Project Activities, Senior Lecturer of the Department of Philological Education</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>начальник отдела по научной и проектной деятельности, старший преподаватель кафедры филологического образования, Тобольский педагогический институт им. Д.И. Менделеева</p></bio><email>i.a.kazancev@utmn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Tyumen</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Тюменский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-09-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>09</month><year>2023</year></pub-date><volume>20</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 20, NO3 (2023)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 20, №3 (2023)</issue-title><fpage>548</fpage><lpage>566</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2023-10-14"><day>14</day><month>10</month><year>2023</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Kazantsev I.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Казанцев И.А.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Kazantsev I.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Казанцев И.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/36368">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/36368</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The interpretation of biblical concepts is a complex translation problem, the method of literal translation cannot solve it. The search for lexical matches in the target language is not always systematic. A comprehensive solution to this problem is possible within the framework of the conceptual theory of metaphor, which allows you to rethink the process of translating biblical concepts. The article explores the implementation of the concept «the Lamb of God» («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») in the translations of the Gospel of John into English, German and Russian in the light of modern research on the conceptual theory of metaphor. The purpose of the study is to analyze the degree of implementation of the concept «the Lamb of God» («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») in translations of the Gospel of John. The work uses the MIPVU method to identify metaphors in the original text of the Gospel of John, as well as methods of analysis and synthesis to assess the adequacy of the translation of the concept « the Lamb of God» in the context of the biblical conceptual field. As a result of the study, it was revealed that in the English, German and Russian translations of the Gospel of John, the concept of the «the Lamb of God» («ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ») of the original text is not fully implemented. The absence of a separate lexical unit leads to confusion in the translations of the «Lamb» («ἀμνὸς») from the Gospel of John and the «Lamb» («ἀρνίον») from the Apocalypse, which distorts the meaning of the translations. The application of the MIPVU method to identify metaphors in the biblical text, as well as an integrated approach to the translation of biblical concepts, is a developing direction in modern translation studies. Modern advances in the field of metaphor theory make it possible to create new translations of the Bible that are accessible to readers who are not familiar with the biblical conceptual field.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Интерпретация библейских концептов является сложной переводческой проблемой, решение которой методом буквального перевода не представляется удачным. Поиск соответствий в культуре народа, на язык которого выполняется перевод, не всегда отличается системностью. Комплексное решение данной проблемы возможно в рамках концептуальной теории метафоры, которая позволяет переосмыслить процесс перевода библейских концептов. В статье рассматривается реализация концепта «Агнец Божий» («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») в переводах Евангелия от Иоанна на английский, немецкий и русский языки в свете современных исследований концептуальной теории метафоры. Цель исследования - проанализировать степень реализации концепта «Агнец Божий» («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») в переводах Евангелия от Иоанна. В работе применяется метод MIPVU для выявления метафоры в оригинальном тексте Евангелия от Иоанна, а также методы анализа и синтеза для оценки адекватности перевода концепта «Агнец Божий» в контексте библейского концептуального поля. В результате исследования было выявлено, что в английских, немецких и русских переводах Евангелия от Иоанна не в полной мере реализован концепт «Агнец Божий» («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») оригинального текста. Отсутствие отдельной лексической единицы приводит к смешению в переводах «Агнца» («ἀμνὸς») из Евангелия от Иоанна и «Агнца» («ἀρνίον») из Апокалипсиса, что искажает смысл переводов. Применение метода MIPVU для выявления метафор в библейском тексте, а также комплексный подход к переводу библейских концептов является малоизученным направлением в современном переводоведении и нуждается в развитии. Современные достижения в области теории метафоры позволяют создавать новые переводы Библии, доступные читателям, незнакомым с библейским концептуальным полем.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Lamb of God</kwd><kwd>ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ</kwd><kwd>metaphor</kwd><kwd>concept</kwd><kwd>MIPVU</kwd><kwd>biblical concepts</kwd><kwd>Bible translations</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Агнец Божий</kwd><kwd>ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ</kwd><kwd>метафора</kwd><kwd>концепт</kwd><kwd>MIPVU</kwd><kwd>библейские концепты</kwd><kwd>переводы Библии</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">The study was financially supported by the Russian Foundation for Basic Research within the framework of the scientific project 21-011-44157 “Theology” “Biblical concepts: a new approach to the study of sacred texts”.</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта 21-011-44157 «Теология» «Библейские концепты: новый подход к изучению священных текстов».</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Marijke, H. de Lang. 2017. John 1.29, 36: The Meaning of Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ and John’s Soteriology, The Bible Translator 68 (2): 148–163. https://doi.org/10.1177/2051677017694651</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Marijke H. de Lang. John 1.29, 36: The Meaning of Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ and John’s Soteriology // The Bible Translator. 2017. Vol. 68. (2), August. Pp. 148-163. https://doi.org/10.1177/2051677017694651</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Andrew, Scott Brake. 2019. The Christology of Ho Amnos tou Theou in The Contextualization of Yohannine theology: Domba and Adomba in The History of Translation in Indonesia, Jurnal Jaffray 17 (2): 157–170. https://doi.org/10.25278/jj.v17i2.300</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Andrew Scott Brake. The Christology of Ho Amnos tou Theou in The Contextualization of Yohannine theology: Domba and Adomba in The History of Translation in Indonesia // Jurnal Jaffray. 2019. Vol. 17. No. 2, Oktober. Pp. 157-170. https://doi.org/10.25278/jj.v17i2.300</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Greek New Testament Stephanus 1550 Textus Receptus (With Morphological Data). 2005. — London. Print</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Greek New Testament Stephanus 1550 Textus Receptus (With Morphological Data). London, 2005. Print</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gary, Massey. 2021. Re-framing conceptual metaphor translation research in the age of neural machine translation: Investigating translators’ added value with products and processes, Training, Language and Culture 1 (5): 37–56. https://doi.org/10.22363/2521-442X-2021-5–1-37-56</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Gary Massey. Re-framing conceptual metaphor translation research in the age of neural machine translation: Investigating translators’ added value with products and processes // Training, Language and Culture. 2021. Issue 1. Vol. 5. Pp. 37-56. https://doi.org/10.22363/2521-442X-2021-5-1-37-56</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Condello, Angela. 2016. Metaphor as Analogy: Reproduction and Production of Legal Concepts, Journal of Law and Society 43 (1): 8–26. https://doi.org/10.1111/j.1467-6478.2016.00738.x</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Condello Angela. Metaphor as Analogy: Reproduction and Production of Legal Concepts // Journal of Law and Society. 2016. Vol. 43. Number 1. Pp. 8-26. https://doi.org/10.1111/j.1467-6478.2016.00738.x</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sullivan, Karen. 2019. Conceptual Metaphor Theory. Mixed Metaphors: Their Use and Abuse, Bloomsbury Academic: 25–46. https://doi.org/10.5040/9781350066076.ch-002</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Sullivan Karen. Conceptual Metaphor Theory. Mixed Metaphors: Their Use and Abuse // Bloomsbury Academic. 2019. Pp. 25-46. https://doi.org/10.5040/9781350066076.ch-002</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gómez-Moreno, José, and Ruiz de Mendoza, Francisco. 2022. Conceptual metaphors in terminology and specialised language discourse, Terminology and Lexicography Research and Practice. John Benjamins Publishing Company publ. Print</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Gómez-Moreno José, Ruiz de Mendoza Francisco. Conceptual metaphors in terminology and specialised language discourse // Terminology and Lexicography Research and Practice. John Benjamins Publishing Company. 2022. Print</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Torneke, N. 2021. Metaphor in Practice: A Professional’s Guide to Using the Science of Language in Psychotherapy. Translated by А.N. Shlyahova. Kyiv: Dialektika publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Торнеке Н. Метафора в практике психотерапевта: применения лингвистики в психотерапии / пер. с англ. А.Н. Шляховой. Киев: Диалектика, 2021.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gerard J., Steen. 2010. A method for linguistic metaphor identification: from MIP to MIPVU, Aletta G. Dorst. J. Berenike Herrmann. Anna A. Kaal. Tina Krennmayr. Trijntje Pasma. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company publ. Print</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Gerard J. Steen. A method for linguistic metaphor identification: from MIP to MIPVU // Aletta G. Dorst. J. Berenike Herrmann. Anna A. Kaal. Tina Krennmayr. Trijntje Pasma. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Print</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Amanda BB, Nokele. 2014. Identifying conceptual metaphors using the Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit (MIPVU), South African Journal of African Languages 34 (1): 75–86. https://doi.org/10.1080/02572117.2014.949471</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Amanda BB Nokele. Identifying conceptual metaphors using the Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit (MIPVU) // South African Journal of African Languages. 2014. Issue 34. Vol. 1. Pp. 75-86. https://doi.org/10.1080/02572117.2014.949471</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mishlanova, S.L., and Suvorova, M.V. 2017. Otsenka sootvetstviya protsedury identifikatsii metafory MIPVU kriteriyam podlinnoj nauchnosti metoda [Evaluation of Metaphor Identification Procedure VU (MIPVU) by the Criteria of Truly Scientific Method]. Perm University Herald. Russian and Foreign Phililogy 9 (1): 46–52. https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-1-46-52</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мишланова С.Л., Суворова М.В. Оценка соответствия процедуры идентификации метафоры MIPVU критериям подлинной научности метода // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9. Вып. 1. С. 46-52. https://doi.org/10.17072/2037-6681-2017-1-46-52</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shitikov, P.M. 2018. Applying Metaphor Identification Procedure (MIPVU) to Biblical Texts. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 4 (2): 34–43. https://doi.org/10.21684/2411-197X-2018-4-2-34-43</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шитиков П.М. Опыт применения процедуры идентификации метафоры (MIPVU) к библейским текстам // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2018. Том 4. № 2. С. 34-43. https://doi.org/10.21684/2411-197X-2018-4-2-34-43</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gerard J., Steen. 2002. Identifying Metaphor in Language: A Cognitive Approach, Style, Cognitive Approaches to Figurative Language 36 (3): 386–406.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Gerard J. Steen. Identifying Metaphor in Language: A Cognitive Approach // Style, Cognitive Approaches to Figurative Language. 2002. Vol. 36. No. 3. Fall. Pp. 386-406.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shitikov, P.M. 2021. New methods of metaphor identification in various types of discourse (Review of publications). Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education 6 (1): 19–31. DOI: 10.20339/PhS.6-21.019</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шитиков П.М. Новые методы идентификации метафоры в различных типах дискурса (обзор публикаций) // Филологические науки. Языкознание. 2021. 6 (1). С. 19-31. https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.019</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Josef, Stern. 2008. Metaphor, Semantics, and Context, The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought (Cambridge Handbooks in Psychology). — Cambridge: Cambridge University Press publ. https://doi.org/10.1017/CBO9780511816802 Print</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Josef Stern. Metaphor, Semantics, and Context // The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought (Cambridge Handbooks in Psychology). Cambridge: Cambridge University Press, 2008. https://doi.org/10.1017/CBO9780511816802 Print</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">George, Lakoff. 2008. The Neural Theory of Metaphor, The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought (Cambridge Handbooks in Psychology). Cambridge: Cambridge University Press publ. https://doi.org/10.1017/CBO9780511816802 Print</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">George Lakoff. The Neural Theory of Metaphor // The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought (Cambridge Handbooks in Psychology). Cambridge: Cambridge University Press, 2008. 550 p. https://doi.org/10.1017/CBO9780511816802 Print</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Borghi, Anna, and Binkofski, Ferdinand, and Castelfranchi, Cristiano, and Cimatti, Felice, and Scorolli, Claudia, and Tummolini, Luca. 2017. The Challenge of Abstract Concepts, Psychological Bulletin 143 (3): 263–292. https://doi.org/10.1037/bul0000089</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Borghi Anna, Binkofski Ferdinand, Castelfranchi Cristiano, Cimatti Felice, Scorolli Claudia, Tummolini Luca. The Challenge of Abstract Concepts // Psychological Bulletin. 2017. Vol. 143. No. 3. Pp. 263-292. https://doi.org/10.1037/bul0000089</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zoltan, Kövecses. 2015. Where Metaphors Come From: Reconsidering context in metaphor. Oxford: Oxford University Press publ. Print</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Zoltan Kövecses. Where Metaphors Come From: Reconsidering context in metaphor. - Oxford: Oxford University Press, 2015. Print</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Thibodeau, Paul, and Matlock, Teenie, and Flusberg, Stephen. 2019.The role of metaphor in communication and thought, Language and Linguistics Compass. May: 1–18. https://doi.org/10.1111/lnc3.12327</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Thibodeau Paul, Matlock Teenie, Flusberg Stephen. The role of metaphor in communication and thought // Language and Linguistics Compass. 2019. May. Pp. 1-18. https://doi.org/10.1111/lnc3.12327</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zoltán, Kövecses. 2021. A multilevel and contextualist view of conceptual metaphor theory, Journal of Language and Communication 8 (2): 133–143.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Zoltán Kövecses. A multilevel and contextualist view of conceptual metaphor theory // Journal of Language and Communication. 2021. Issue 8. Vol. 2. Pp. 133-143.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuo, Yun-Hsuan. 2015. Interpretation as a factor influencing translation: the case of a biblical metaphor, Journal of Language, Translation and Intercultural Communication: 1–18. https://doi.org/10.12681/ijltic.38</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kuo Yun-Hsuan. Interpretation as a factor influencing translation: the case of a biblical metaphor // Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. 2015. Pp. 1-18. https://doi.org/10.12681/ijltic.38</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Craig, Ott. 2014. The Power of Biblical Metaphors for the Contextualized Communication of the Gospel, Missiology: An International Review 42: 357–374. https://doi.org/10.1177/0091829613486732</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Craig Ott. The Power of Biblical Metaphors for the Contextualized Communication of the Gospel // Missiology: An International Review. 2014. Vol. 42. October. Pp. 357-374. https://doi.org/10.1177/0091829613486732</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Owiredu, C. 2021. Sin is a person: some ontological metaphors in the Bible, Acta Theologica 41 (1): 87–100. https://doi.org/http://dx.doi. org/10.18820/23099089/actat. v41i1.6</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Owiredu C. Sin is a person: some ontological metaphors in the Bible // Acta Theologica. 2021. Issue 41. Vol. 1. Pp. 87-100. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.18820/23099089/actat.v41i1.6</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Septuaginta. 2006. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs. Editio altera quam recognovit et emendavit Robert Hanhart. Complete Text without Apparatus. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft publ. Print</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs. Editio altera quam recognovit et emendavit Robert Hanhart. Complete Text without Apparatus. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. Print</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Melniciuc Puicǎ, Ilie. 2011. The lamb sacrifice expressed in religious art, European Journal of Science and Theology 7 (2): 77–99.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Melniciuc Puicǎ Ilie. The lamb sacrifice expressed in religious art // European Journal of Science and Theology. 2011. Vol. 7. No. 2. June. Pp. 77-99.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wenjie, Hong, and Caroline, Rossi. 2021. The Cognitive Turn in Metaphor Translation Studies: A Critical Overview, Journal of Translation Studies 5 (2): 83–115.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Wenjie Hong, Caroline Rossi. The Cognitive Turn in Metaphor Translation Studies: A Critical Overview // Journal of Translation Studies. 2021. Issue 5. Vol. 2. Pp. 83-115.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Romanovich, M.Yu. 2013. Teaching students to translate unfamiliar stable phrases in English: the Method of Conceptual Metaphor. Vestnik of Moscow State Linguistic University 15 (675): 200–205. https://doi.org/10.0000/cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-studentov-perevoduneznakomyh-ustoychivyh-slovosochetaniy-v-angliyskom-yazyke-metod-kontseptualnoymetafory</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Романович М.Ю. Обучение студентов переводу незнакомых устойчивых словосочетаний в английском языке: метод концептуальной метафоры // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. Выпуск 15 (675). С. 200-205. https://doi.org/10.0000/cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-studentov-perevoduneznakomyh-ustoychivyh-slovosochetaniy-v-angliyskom-yazyke-metod-kontseptualnoymetafory</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Desnickij, A.S. 2013. Metaphors in Modern Biblical translation. Mother Tongue 1: 63–92.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Десницкий А.С. Метафоры в современном библейском переводе // Родной язык. 2013. № 1. C. 63-92.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. 2021. Walter Bauer, Frederick William Danker, William Frederick Arndt, Felix Wilbur Gingrich. Chicago and London: University of Chicago Press publ. Print</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Walter Bauer, Frederick William Danker, William Frederick Arndt, Felix Wilbur Gingrich. Chicago and London: University of Chicago Press, 2021. Print</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. 1988. Walter Bauer, Kurt Aland, Barbara Aland. Berlin: W. de Gruyter publ. Print</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur Walter Bauer, Kurt Aland, Barbara Aland. Berlin: W. de Gruyter, 1988. Print</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
