<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">35214</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2023-20-2-298-311</article-id><article-id pub-id-type="edn">LLLPRX</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Bilingualism in the Author’s Translation of the National Epic: on the Material of “Mastorava”</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Билигвизм в авторском переводе национального эпоса: на материале «Масторавы»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="spin">5550-5047</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Sharonov</surname><given-names>Alexander M.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Шаронов</surname><given-names>Александр Маркович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Chief Researcher of the Scientific Center for Socio-Economic Monitoring, Department for Monitoring Social Processes</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Научного центра социально-экономического мониторинга, отдел мониторинга социальных процессов</p></bio><email>sharon.ov@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0221-4427</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">4820-3264</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Sharonova</surname><given-names>Elena A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Шаронова</surname><given-names>Елена Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Professor of the Department of Russian and Foreign Literature</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русской и зарубежной литературы</p></bio><email>sharon.ov@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Scientific Center for Socio-Economic Monitoring</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Научный центр социально-экономического мониторинга</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Mordovian State University N.P. Ogaryova</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-06-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>06</month><year>2023</year></pub-date><volume>20</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">BETWEEN THE FOREST AND THE STEPPE: LANGUAGES AND LITERATURE  OF THE PEOPLES OF THE VOLGA REGION AND THE URAL</issue-title><issue-title xml:lang="ru">МЕЖДУ ЛЕСОМ И СТЕПЬЮ: ЯЗЫКИ И ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ ПОВОЛЖЬЯ И УРАЛА</issue-title><fpage>298</fpage><lpage>311</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2023-07-04"><day>04</day><month>07</month><year>2023</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Sharonov A.M., Sharonova E.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Шаронов А.М., Шаронова Е.А.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Sharonov A.M., Sharonova E.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Шаронов А.М., Шаронова Е.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/35214">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/35214</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">In 1994, the Erzya epic “Mastorava” was published in the Erzya language. The success of this work made us think about the need for its translation into Russian. It was decided to entrust the translation to the author of “Mastorava” - Alexander Markovich Sharonov, who is equally fluent in Erzya and Russian. The relevance of the study is determined by the enduring interest in the phenomenon of bilingualism in the author’s translation of the national epic. A bilingual poet translating his own text is in a more difficult situation than a poet translating interlinear. For the former, hearing the music of both languages, seeks to harmonize it, to make its sounding adequate in the spaces of these languages. He is faced with the task of synchronizing the work of figurative and semantic series, preserving the authenticity of Erzya mythological and folklore images, moving them into the space of Russian images and meanings that instantly begin to appear with the first sounds of the Russian word, and arrange everything so that the national retains its uniqueness. This work is given to a bilingual translator with great effort precisely because he hears and feels both languages, he is aware of the nuances of meanings and semantic nuances. While the interlinear translator exists in the sound and semantic spaces of only one language and does not see the details. The translation of the text of a work of art is complicated by its metaphorical figurativeness, which allows for a variety of perceptions, and hence the difficulty in conveying its meaning, assumed by the author. However, high-quality translation moves a work from one language to another language, from one literature to another literature, expanding, enriching and complicating the scope of its existence. Research methods: descriptive, genetic, comparative.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">В 1994 году на эрзянском языке вышел в свет эрзянский эпос «Масторава». Успех этого произведения заставил задуматься о необходимости его перевода на русский язык. Было решено поручить перевод автору «Масторавы» Александру Марковичу Шаронову, одинаково свободно пишущему на эрзянском и русском языках. Актуальность исследования обусловливается непреходящим интересом к явлению билингвизма в авторском переводе национального эпоса. Поэт-билингв, переводящий свой собственный текст, находится в более сложной ситуации, чем поэт, делающий перевод по подстрочнику, ибо первый, слыша музыку обоих языков, стремится согласовать ее, сделать адекватным ее звучание в пространствах этих языков. Перед ним стоит задача - синхронизировать работу образных и смысловых рядов, сохранив аутентичность эрзянских мифологических и фольклорных образов, переместить их в пространство русских образов и смыслов, мгновенно начинающих проявляться с первыми звуками русского слова, и устроить все так, чтобы национальное сохранило свою уникальность. Переводчику-билингву эта работа дается с большими усилиями именно потому, что он слышит и чувствует оба языка, осознает нюансы значений и смысловых оттенков, в то время как переводчик по подстрочнику существует в звуковом и смысловом пространствах только одного языка и не видит деталей. Перевод текста художественного произведения осложняется его метафорической образностью, допускающей разнообразие восприятий, и отсюда - сложность передачи ее смысла, предполагаемого автором. Однако качественный перевод перемещает произведение из одного языка в другой язык, из одной литературы - в другую литературу, расширяя, обогащая и усложняя сферу его существования. Методы исследования: описательный, генетический, сравнительно-сопоставительный.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Mastorava</kwd><kwd>epic</kwd><kwd>poetic translation</kwd><kwd>bilingual poet</kwd><kwd>bilingualism</kwd><kwd>language space</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Масторава</kwd><kwd>эпос</kwd><kwd>поэтический перевод</kwd><kwd>поэт-билингв</kwd><kwd>билингвизм</kwd><kwd>языковое пространство</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kolyhalova, O.A. 1999. “Sociocultural and philosophical aspects of bilingualism”: Doctoral Thesis. Moscow, 44 p. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Колыхалова О.А. Социокультурные и философские аспекты билингвизма: автореф. дис. … докт. филос. наук. М., 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Butina, P.M. 1971. “On the Problem of Language Contacts (Based on Turkic Lexical Elements in English)”: Candidate Thesis. Almaty, 26 p. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бутина P.M. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке): автореф. дис. … канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Konovalova, E.A. 2011. “The problem of definition of bilingualism”. Uchenye zapiski Tavricheskogo nacional’nogo universiteta im. V.I. Vernadskogo. Seriya “Filologiya. Social’nye kommunikacii” 24 (63): 263–271. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Коновалова Е.А. Проблема определения билингвизма // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». 2011. Т. 24 (63) № 1. Ч. 1. С. 263-271.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Valuitseva, I.I., and G.T. Khukhuni G.T. 2015. “Literary Bilingualism: Pro and Contra”. Bulletin of Peoples’ Friendship University o Russia: Problems of Education: Language and Speciality 5: 298‒299. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Литературный билингвизм: за и против // Вестник РУДН. Серия Вопросы образования: языки и специальность. 2015. № 5. С. 298-299. 5. Чайковский Р.Р. Поэтический перевод в зеркале мнений. Магадан: Кордис, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chajkovskij, R.R. 2007. Poetic translation in the mirror of opinions. Magadan: Kordis publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дзапарова Е.Б. К вопросу о типах художественного билингвизма в осетинской литературе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 12 (78): в 4 ч. Ч. 3. С. 110-114.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dzaparova, E.B. 2017. “On the types of literary bilingualism in Ossetian literature”. Philology. Theory &amp; Practice 12 (78): 110‒114. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хованская Е.С., Праченко О.В. Авторский перевод. Причины обращения // Научный журнал КубГАУ. 2014. № 99 (05). С. 1-13.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hovanskaya, E.S., and O.V. Prachenko. 2014. “Author’s translation. Reasons for the appeal”. Scientific Journal of KubSAU 99 (05): 1‒13. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Резунова И.А. Автоперевод как средство взаимосвязи и взаимообогащения национальных литератур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6 (60): в 3 ч. Ч. 1. С. 150-152.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rezunova, I.A. 2016. “Auto-translation as a means of interconnection and mutual enrichment of national literatures”. Philology. Theory &amp; Practice 6 (60): 150‒152. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Финкель A.M. Об автопереводе // Теория и критика перевода. Л.: Наука, 1962. С. 12-15.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Finkel’, A.M. 1962. “On auto-translation”. In Translation Theory and Critics. Leningrad: Nauka publ. Pp. 12‒15. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чанкаева Л.Р. Русскоязычная поэзия Ю. Созарукова: сохранение национального колорита // Традиции, обычаи и нравы народов России: в 2 т. СПб.: Лема, 2010. Т. 2. С. 384-388.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chankaeva, L.R. 2010. “Russian-language poetry of Y. Sozarukov: preservation of national specifics”. In Tradicii, obychai i nravy narodov Rossii: in 2 vol. Saint Petersburg: Lema publ. Vol. 2. Pp. 384‒388. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фролов В.И. Автоперевод романа В.В. Набокова «Лолита» // Вестник МГЛУ. 2016. Вып. 10 (749). С. 38-49.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Frolov, V.I. 2016. “Self-Translation of V. Nabokov’s “Lolita””. Vestnik MGLU 10 (749): 38‒49. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шаронова Е.А., Ингл О.П. «Калевала», «Калевипоэг», «Масторава»: эпико-исторический диалог. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sharonova, E.A., and O.P. Ingl. 2017. “Kalevala”, “Kalevipoeg”, “Mastorava”: epic-historical dialogue. Saransk: Mordovian university publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Арзамазов А.А. Художник, создавший эпос. Отзыв на эпос «Масторава» А.М. Шаронова // Ежегодник финно-угорских исследований. 2020. Т. 14. № 3. С. 557-559. DOI: https://doi.org/10.35634/2224-9443-2020-14-3-557-559</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arzamazov, A.A. 2020. “The Literary Artist Who Created the Epic. Review On the Epic “Mastorava” by A.M. Sharonov”. Yearbook of Finno-Ugric Studies 14 (3): 557‒559. Print. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.35634/2224-9443-2020-14-3-557-559</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гагаев А.А., Гагаев П.А., Бочкарева О.В. Философия эрзянского эпоса «Масторава» А.М. Шаронова // Наука и культура России. 2014. Т. 1. С. 88-90.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gagaev, A.A., P.A. Gagaev, and Bochkareva O.V. 2014. “Philosophy of the Erzya epic “Mastorava” by A.M. Sharonov”. Nauka i kul’tura Rossii 1: 88‒90. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кудрявцева Р.А., Кузнецова М.Н. Мордовский эпос «Масторава» А. Шаронова (к вопросу о типологических чертах книжной формы эпоса финно-угорских народов) // Вестник угроведения. 2020. Т. 10. № 3. С. 479-488. DOI: https://doi.org/10.30624/2220-4156-2020-10-3-479-488</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kudryavceva, R.A., and M.N. Kuznecova. 2020. “The Mordovian epos ‘Mastorava’ by A. Sharonov (to the issue about typological features of book form of epos of the FinnoUgric peoples)”. Bulletin of Ugric Studies 10 (3): 479–488. Print. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.30624/2220-4156-2020-10-3-479-488</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Миничкина В.П., Руськина Е.С. Эпос как фактор формирования этнической идентичности личности (на примере республики Мордовия) // Финно-угорский мир. 2019. Т. 11. № 1. С. 93-106. DOI: https://doi.org/10.15507/2076-2577.011.2019.01.093-106</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Minichkina, V.P., and E.S. Rus’kina. 2019. “Epos as a factor of formation of ethnic identity of a personality (on the example of Republic of Mordovia)”. Finno-Ugric World 11 (1): 93‒106. Print. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.15507/2076-2577.011.2019.01.093-106</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Масторава: Кемгавксово ёвтамот эрзянь ды мокшонь раськетнеде / Эрзянь ды мокшонь кезэрень пингень мифтнень, эпической моротнень ды ёвтамотнень коряс сёрмадызе А.М. Шаронов [Масторава: Восемнадцать сказаний о народах эрзя и мокша/ На основе эрзянских и мокшанских древних эпических песен и мифов написал А.М. Шаронов]. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1994.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mastorava: Kemgavksovo yovtamot erzyan’ dy mokshon’ ras’ketnede [Mastorava: Eighteen Tales of the Erzya and Moksha Peoples]. 1994. A.M. Sharonov wrote on the basis of Erzya and Moksha ancient epic songs and myths. Saransk: Mordov publ. (In Erzian.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шаронов А.М. Масторава. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Sharonov, A.M. 2019. Mastorava. Saransk: Mordovian university publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
