<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">35213</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2023-20-2-283-297</article-id><article-id pub-id-type="edn">LAWOVX</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Mari National Text in Russian Translations: Based on the Poems of Gennady Oyar</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Марийский национальный текст в русских переводах: на материале стихотворений Геннадия Ояра</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9285-4366</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">3501-6921</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Starygina</surname><given-names>Natalya N.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Старыгина</surname><given-names>Наталья Николаевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Professor of the Department of Russian Language, Literature and Journalism</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка, литературы и журналистики</p></bio><email>starigina@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8933-5955</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="researcherid">F-5952-2014</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">1169-1030</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kudryavtseva</surname><given-names>Raisiya A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кудрявцева</surname><given-names>Раисия Алексеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Professor of the Department of Finno-Ugric and Comparative Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры финно-угорской и сравнительной филологии</p></bio><email>kudsebs@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Mari State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Марийский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-06-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>06</month><year>2023</year></pub-date><volume>20</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">BETWEEN THE FOREST AND THE STEPPE: LANGUAGES AND LITERATURE  OF THE PEOPLES OF THE VOLGA REGION AND THE URAL</issue-title><issue-title xml:lang="ru">МЕЖДУ ЛЕСОМ И СТЕПЬЮ: ЯЗЫКИ И ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ ПОВОЛЖЬЯ И УРАЛА</issue-title><fpage>283</fpage><lpage>297</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2023-07-04"><day>04</day><month>07</month><year>2023</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Starygina N.N., Kudryavtseva R.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Старыгина Н.Н., Кудрявцева Р.А.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Starygina N.N., Kudryavtseva R.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Старыгина Н.Н., Кудрявцева Р.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/35213">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/35213</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">This research work has been done in the field of the current literary direction related to the study of local texts, the variety of which is the national text. The national literary text is considered by the authors of the article as a text containing information for the reconstruction by the reader / researcher of the nationally specific socio-cultural space of the people. The studies of the national text in literary translations, namely, the philological analysis of the Mari national text in Russian translations is given in the article. The research materials are the poems of Gennady Oyar, translated into Russian mainly by Gennady Smirnov. The methods of contextual, conceptual and structural-semantic analysis of local texts are used in the work. The article considers the literary techniques and means relevant for the formation of the national text (extra-textual elements, toponyms and anthroponyms, elements of the national landscape, portrait, interior, signs of national life, material and spiritual culture, linguistic inclusions, folklore and mythological images and motifs, etc.). The national text in Russian translations gives a fairly complete picture of the Mari as an ancient people, which has a unique culture, carefully preserves its native language, spiritual traditions, feels a blood connection with distant ancestors, paganism, making up the cultural core of the nation as a society, seeks to preserve spiritual purity and aspiration to the ideals of goodness and beauty.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Исследование выполнено в рамках актуального литературоведческого направления, связанного с изучением локальных текстов, разновидностью которых является национ альный текст. Национальный текст художественного произведения рассматривается авторами статьи как текст, содержащий информацию для реконструкции читателем / исследователем национально специфичного социокультурного пространства народа. Представлены результаты изучения национального текста в художественных переводах, в частности дан филологический анализ марийского национального текста в русских переводах. Материалом исследования стали стихотворения Геннадия Ояра, переведенные на русский язык. В работе использованы приемы контекстуального, концептуального и структурно-семантического анализа локальных текстов. Рассмотрены актуальные для формирования национального текста художественные приемы и средства (внетекстовые элементы, топонимы и антропонимы, элементы национального пейзажа, портрета, интерьера, приметы национального быта, материальной и духовной культуры, языковые вкрапления, фольклорно-мифологические образы и мотивы и т.д.). Национальный текст в русских переводах дает достаточно полное представление о марийском этносе как о древнем народе, который обладает уникальной культурой, бережно сохраняет родной язык, духовные традиции, чувствует кровную связь с далекими предками, их языческими верованиями, составляющими культурное ядро нации как социума, стремится сохранить духовную чистоту и устремленность к идеалам добра и красоты.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>local text</kwd><kwd>national text</kwd><kwd>Mari literature</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>Gennady Oyar</kwd><kwd>poetic techniques</kwd><kwd>means of reconstructing the national text</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>локальный текст</kwd><kwd>национальный текст</kwd><kwd>марийская литература</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>Геннадий Ояр</kwd><kwd>поэтические приемы</kwd><kwd>средства реконструирования национального текста</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chrapova, V.A. 2007. “Text as a socio-cultural code of society”: Doctoral Thesis. Volgograd. Web. URL: http://www.dslib.net/soc-filosofia/tekst-kak-sociokulturnyj-kod-obwestva.html (Date of Access: 11.05.2022). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Храпова В.А. Текст как социокультурный код общества: дис. … д-ра филос. наук. Волгоград, 2007. URL: http://www.dslib.net/soc-filosofia/tekst-kak-sociokulturnyj-kodobwestva.html (дата обращения: 11.05.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komarova, L.I. 2009. “Literary text as a source of sociocultural concepts”. Tomsk State University Journal 12 (80): 294–299. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комарова Л.И. Художественный текст как источник социокультурных концептов // Вестник Томского государственного университета. 2009. Вып. 12 (80). С. 294-299.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ishhenko, N.S. 2017. “Sociocultural space as a static characteristic of socioculture”. Filosofsko-kul`turologicheskie issledovaniya 2. Web. URL: http://fki.lgaki.info/2017/11/20/ns-ishhenko-sociokul`turnoe-prostrans/ (Date of Access: 11.06.2022). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ищенко Н.С. Социокультурное пространство как статическая характеристика социокультуры // Философско-культурологические исследования. 2017. № 2. URL: http://fki.lgaki.info/2017/11/20/н-с-ищенко-социокультурное-пространс/ (дата обращения: 11.06.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Starygina, N.N. 2017. “System of local supertexts of Russian literature”. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University Bulletin 3 (95): 129–136. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Старыгина Н.Н. Система локальных сверхтекстов русской литературы // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева. 2017. № 3 (95). Ч. 2. С. 129-136.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Starygina, N.N. 2019. “Contextual poetics of literary work as a subject of philological analysis”. Vestnik of the Mari State University 13 (1): 89–95. Print. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.30914/2072-6783-2019-13-1-91-97</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Старыгина Н.Н. Контекстуальная поэтика как предмет филологического анализа // Вестник Марийского государственного университета. 2019. Т. 13. № 1. С. 89-95. DOI: https://doi.org/10.30914/2072-6783-2019-13-1-91-97</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nikolaev, Sem. 1993. “A vet saj — py`rlya numalty`sh” [But it’s good when the burden is shared]. In Nikolaev Sem. Muty`n nely`zhe da yamdy`zhe [Pain and joy of the word]. Joshkar-Ola: Marij kniga publ. Pp. 204–220. Print. (In Mari)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Николаев Сем. А вет сай - пырля нумалтыш [А ведь хорошо, когда ноша общая] // Николаев Сем. Мутын нелыже да ямлыже [Боль и радость слова]. Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 1993. С. 204-220.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pirogov, G. 2011. “Ty`, vremya, vtorglos` grubo slishkom…”. A two-volume anthology of Mari poetry translated by German Pirogov. Joshkar-Ola. Pp. 327–330. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пирогов Г. «Ты, время, вторглось грубо слишком…» // Антология марийской поэзии в переводах Германа Пирогова: в 2-х т., Т. II. Йошкар-Ола, 2011. С. 327-330.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Egorov, V. 1993. “Numalty`shy`m nely`tshe” [The weight of the burden]. In Kugarnya [Pyatnitsa]. 21 May. (In Mari)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Егоров В. Нумалтышым нелытше [Тяжесть ноши] // Кугарня [Пятница]. 1993. 21 май.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Manaeva-Chesnokova, S. 2014. “The burden of the poet Gennady Oyar”. In Sabantsev, G.L. Flashes of the Heart: Poems. Joshkar-Ola: GUKP RME` Marij zhurnal publ. Pp. 186–195. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Манаева-Чеснокова С. Ноша поэта Геннадия Ояра // Сабанцев Г.Л. Всполохи сердца: стихи. Йошкар-Ола: ГУКП РМЭ «Марий журнал», 2014. С. 186-195.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Boyarinova, G. 2020. “Mari poetry: checking the voice with the truth of life”. In Nightingale land: poetry of Mari authors: an anthology: in 2 vols. Joshkar-Ola: Izd. dom Mari publ. Pp. 3–18. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бояринова Г.Н. Марийская поэзия: сверяя голос с правдой жизни // Край соловьиный: поэзия марийских авторов: антология: в 2 т. / пер. с марийского. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 2020. Т. 1. С. 3-18.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mihailov, V.T. 2015. “Poe`t G. Sabancev-Oyary`n sy`lny`mut tӱnyazhe” [The artistic world of G. Sabantsev-Oyar]. In Hudozhestvennaya kul`tura narodov Volgo-Kamskogo polie`tnicheskogo regiona v paradigme sovremennosti: Collection of Articles. Mari State university publ. Pp. 112–119. (In Mari)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Михайлов В.Т. Поэт Г. Сабанцев-Оярын сылнымут тӱняже [Художественный мир Г. Сабанцева-Ояра] // Художественная культура народов Волго-Камского полиэтнического региона в парадигме современности: сб. ст. Йошкар-Ола, 2015. С. 112-119.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Modern Mari Lyrics: Artistic Models of the World and the Poetics of Creative Individuality: Collect. monograph. 2022. Joshkar-Ola. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Современная марийская лирика: художественные модели мира и поэтика творческой индивидуальности: коллект. монография / Р.А. Кудрявцева, Н.Н. Старыгина, Н.И. Любимов и др. Йошкар-Ола, 2022.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arzamazov, A.A. 2022. Mari-Udmurt poetic parallels and contrasts. Comparative reading experience: monograph. Kazan`, Iz-vo AN RT publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Арзамазов А.А. Марийско-удмуртские поэтические параллели и контрасты. Опыт компаративного прочтения: монография. Казань, Изд-во АН РТ, 2022.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vasin, A.A. 1989. History of Mari Literature. Joshkar-Ola: Mar. publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">История марийской литературы / отв. ред. К.К. Васин, А.А. Васинкин. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во 1989.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kudryavtseva, R.A. 2011. Genesis and dynamics of the poetics of the Mari story in the context of the literatures of the peoples of the Volga region: monograph. Mari State university publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кудрявцева Р.А. Генезис и динамика поэтики марийского рассказа в контексте литератур народов Поволжья: монография. Мар. гос. ун-т, 2011. 324 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sitnikov, K.I. 2006. Dictionary of Mari Mythology. Vol. 1.: Gods, Spirits, Heroes. JoshkarOla. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ситников К.И. Словарь марийской мифологии. Том 1: Боги, духи, герои. Йошкар-Ола, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
