<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">34398</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2023-20-1-135-145</article-id><article-id pub-id-type="edn">VFYYJO</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Polylingual Texts</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Полилингвиальные тексты</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Filmtext as a Product of Several Cultures: the Problem of Transferring Cultural Concepts (Based on Films about Mulan)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Кинотекст как продукт нескольких культур: проблема переноса культурных концептов (на материале кинофильмов о Мулань)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4316-8212</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Korovina</surname><given-names>Svetlana G.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Коровина</surname><given-names>Светлана Геннадьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Foreign Languages Department, Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета</p></bio><email>svetlanakorovina@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6764-0630</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Shabelskaya</surname><given-names>Nika K.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Шабельская</surname><given-names>Ника Кирилловна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Postgraduate student of the Foreign Languages Department, Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета</p></bio><email>shabelskaya.nk@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-03-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>03</month><year>2023</year></pub-date><volume>20</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 20, NO1 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 20, №1 (2022)</issue-title><fpage>135</fpage><lpage>145</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2023-04-12"><day>12</day><month>04</month><year>2023</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Korovina S.G., Shabelskaya N.K.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Коровина С.Г., Шабельская Н.К.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Korovina S.G., Shabelskaya N.K.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Коровина С.Г., Шабельская Н.К.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/34398">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/34398</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The problem of cultural transformations or transference remains a relevant object of research in film discourse. Of particular interest is the study of the representation of cultural concepts in films. It is noted that the film text is a complex linguistic product that can undergo primary, secondary and more transformations through comprehension by representatives of different cultures. There are many recipients have an opportunity for seeing a product of mass culture, therefore filmtext can also generate cultural transfers. There is a special position in the scheme of cultural transfer in the filmtext is occupied by the translator in the status of an intermediary and interpreter of culturally significant components of the original, responsible for the availability and maximally equivalent perception of information. This article examines the stages of cultural transfer and their influence on the final filmtext for the Russian viewer (final recipient); a classification and comparison of linguistic and cultural concepts are carried out based on the material of the films “Mulan” produced by Walt Disney Pictures (2020) and “Hua Mulan” (花木兰) produced by Beijing Film Company (PRC, 2019). The authors came to conclusion that the linguistic and cultural concepts selected in the course of the study have undergone several stages of cultural transformations during the transfer, contain “imprints” of this culture and therefore may not be understood by the final recipient.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Проблематика культурных трансформаций, или переноса, остается актуальным объектом исследования в кинодискурсе. Особый интерес представляет изучение репрезентации культурных концептов в кинофильмах. Отмечается, что кинотекст является сложным лингвистическим продуктом, который может проходить первичную, вторичную и большее число трансформаций через представителей разных культур. Кинотексту как элементу массовой культуры свойственно предъявление многим реципиентам, что также может порождать культурные переносы. Особое положение в схеме культурного переноса кинотекста занимает переводчик в статусе посредника и интерпретатора культурно значимых компонентов оригинала, отвечает за доступность и максимально эквивалентное восприятие информации. В статье исследуются этапы культурных переносов и их влияние на конечный кинотекст для русского зрителя (конечный реципиент); проводится классификация и сравнение лингвокультурных концептов на материале фильмов «Мулан» (“Mulan”) производства кинокомпании Walt Disney Pictures (2020) и «Хуа Мулань» («花木兰») Пекинской кинокомпании (КНР, 2019). Сделан вывод о том, что отобранные в ходе исследования лингвокультурные концепты в ходе трансфера прошли несколько этапов культурных трансформаций, содержат в себе «отпечатки» этих культур, поэтому могут быть не поняты конечным реципиентом.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>cultural transfer, filmtext, film discourse, cultural concept</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>культурный перенос, кинотекст, кинодискурс, культурный концепт</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Qu, Yufei. 2020. “Neudachi pri perevode s kitayskogo na russkiy (na primere zhenskogo pretsedenta po imeni Khua Mulan)”. Mir nauki, kul’tury, obrazovaniya 4(83): 382–384. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Цуй Юйфэй. Неудачи при переводе с китайского языка на русский язык (на примере женского прецедентного имени Хуа Мулань) // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 4(83) С. 382–384.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Aleksandrova, A.D. 2021. “Obraz Kitaya v fil’me «Mulan» Walt Disney Pictures: sotsiokul’turnyy aspect”. Vostochnaya Aziya: fakty i analitika 1: 21–38. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Александрова А.Д. Образ Китая в фильме «Мулань» кинокомпании Walt Disney Pictures: социокультурный аспект // Восточная Азия: факты и аналитика. 2021. № 1. С. 21–38.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kingston, M.H. 1977. The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts. NY: Vintage Books.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kingston, M.H. The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts. NY: Vintage Books, 1977.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Korovina, S.G. 2008. Ekstralingvisticheskiy aspekt tvorchestva Emi Tan. Moscow: Izd. MGOU.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Коровина С.Г. Экстралингвистический аспект творчества Эми Тань: монография. М.: Изд. МГОУ, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhongguo gudai wenxue zuopin xuan (shang). 1983. Jin Qihua zhubian. Jiangsu Renmin Da E Shehui chubanshe. Print. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">中国古代文学作品选 （上） 金启华主编. 江苏人民大颚社会出版社，1983年. 587 页 [Selected Works of Ancient Chinese Literature (Vol.1). Ed.by Jin Qihua. Jiangsu People’s Jaw Society Publishing House, 1983. 587 р.].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Smertin, Yu.G. 2012. “Legenda o Khua Mu-lan’: nravstvennyye oriyentiry i oriyentalizm”. Istoricheskiye, filosofskiye, politicheskiye i yuridicheskiye nauki, kul’turologiya i iskusstvo. Vopros teoreticheskiy i prakticheskiy 5 (19): 176–181. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Смертин Ю.Г. Легенда о Хуа Му-лань: моральные ориентиры и ориентализм // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. 2012. № 5 (19). C. 176–181.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Potapova, Ye.N. 2017. “Rol’ emansipatsii i feminizatsii v formirovanii zhenskogo obraza na primere mul’tfil’ma ‘Kompaniya Uolta Disneya’”. Filologicheskiye nauki. Vopros teoreticheskiy i prakticheskiy 5–3: 130–133. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Потапова Е.Н. Роль эмансипации и феминизации в формировании женского образа на примере анимации “The Walt Disney Company” // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 5–3. С. 130–133.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ramiyer, N. 2003. “Dostizheniye inostrannoy auditorii: kul’turnyye transfery v audiovizual’nom perevode”. Zhurnal spetsializirovannogo perevoda: 152–166. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ramiere N. Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation// The Journal of Specialised Translation. Brisset, 2003. Pp.152-166.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Liu, Ying. 2014. Dianying zi mu zhongwen hua ciyu dianying yanjiu. Hunan gongye daxue. Print. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">刘颖.电影字幕中文化词语翻译研究. 湖南工业大学, 2014 [Liu Ying. Research on the translation of culture lexis in film subtitles. Hunan University of Technology, 2014]. URL: https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/ Article/11535-1014362953.nh.html</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gao, Jie. 2010. Dianying Paris shengmuyuan Zhongwen yiben fanyi wenti tantao. Shanghai waiguoyu daxue. Print. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">高杰. 电影巴黎圣母院中文译本翻译问题探讨. 上海外国语大学. 2010 [Gao Jie. Discussion on the translation into Chinese of the film Notre Dame de Paris. Shanghai International Studies University. 2010]. URL: https://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10271-2009190256.htm</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Slyshkin, G.G., Yefremova M.A. 2004. Kinotekst (Opyt lingvokul’turologicheskogo analiza). Moscow: Izdatel’stvo Vodoley. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (Опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fedorova, I.K. 2011. “Kinotekst v inokul’turnoy srede: problema postroyeniya modeley kul’turnogo transfera”. Vestnik Permskogo universiteta 1 (13): 61–70. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Федорова И.К. Кинотекст в инокультурной среде: К проблеме построения моделей культурных переносов // Вестник Пермского университета. Вып.1 (13). 2011. С. 61–70.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fedorova, I.K. 2015. “Izucheniye retseptsii perevodnogo teksta kak metod issledovaniya v perevodovedenii (na primere kinoperevoda)”. Vestnik Permskogo universiteta. Russkaya i zarubezhnaya filologiya: 55–65. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Федорова И.К. Изучение рецепции переводного текста как метод исследования в переводоведении (на примере киноперевода) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2015. С. 55–65.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Feshchenko, V.V. 2016. “Kontseptualizatsiya v gumanitarnom znanii i iskusstve: puti perenosa”. Voprosy kognitivnoy lingvistiki 1: 43–54. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фещенко В.В. Концептуализация в гуманитарном знании и в искусстве: маршруты трансфера // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 1. С. 43–54.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ogdonova, T.S. 2011. “Problema tipologicheskikh ponyatiy v sovremennom yazykoznanii”. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filosofiya10: 40–47. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Огдонова Ц.Ц. Проблема типологии концептов в современной лингвистике // Вестник Бурятского государственного университета. Серия: Философия. 2011. № 10. С. 40–47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karasik, V.I. 2004. “Lingvisticheskiye kontsepty: podkhody k izucheniyu”. Sotsiolingvistika vchera i segodnya 4: 130–159. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Карасик В.И. Лингвокультурные концепты: подходы к изучению // Социолингвистика вчера и сегодня. 2004. № 4. С.130-159.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karasik, V.I. 2010. Lingvisticheskaya kristallizatsiya oznachayet znacheniye. Moscow: Gnozis. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. М.: Гнозис, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kazak E.A. 2018. “Book Review on Feshchenko, V.V. (2016). Lingvistika i semiotika kul’turnyh transferov: metody, principy, tekhnologii. Moscow: Kul’turnaya revolyuciya publ., 500 p.” Social’nye i gumanitarnye nauki. Otechestvennaya i zarubezhnaya literatura. Ser. 6, Yazykoznanie: Referativnyj zhurnal: 110-117. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Казак Е.А. / Рец. на кн.: Фещенко В.В. (отв. ред.). Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. М.: Культурная революция, 2016. 500 с. // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6. Языкознание: Реферативный журнал. 2018. № 1. С. 110–117.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Baryshnikova, V.V. 2020. “Problema kul’turnogo transfera pri perevode kinoteksta”. Sovremennaya nauka 2–1: 271–274. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Барышникова В.В. Проблема культурного переноса при переводе кинотекста // Modern Science. 2020. № 2–1. С. 271–274.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ushakov, D.N. 2014. Tolkovyy slovar’ sovremennogo russkogo yazyka. Moscow: Adelant. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Аделант, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kitayskiy slovar’. Qian bian guo xue. Web. URL: https://cidian.qianp.com/ci/Otvetstvennost’</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">汉语词典. 千遍国学. [Chinese Dictionary. Thousands of Chinese Studies]. URL: https://cidian.qianp.com/ci/责任.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karasik, V.I. 2013. Yazykovaya matritsa kul’tury. Moscow: Gnozis. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Карасик В.И. Языковая матрица культуры. М.: Гнозис, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
