<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">34392</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2023-20-1-66-76</article-id><article-id pub-id-type="edn">VWUZTQ</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY SPACE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Художественное измерение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Multilingual Communication  in Francophone Bandes Dessinées about Russia</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Ситуация полилингвального общения во франкоязычных графических романах о России</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0147-5986</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Debrenn</surname><given-names>Michèle</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Дебренн</surname><given-names>Мишель</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor in Philology, Docent, Professor</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, доцент кафеды французского языка Гуманитарного института</p></bio><email>micheledebrenne@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Novosibirsk National Research State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Новосибирский национальный исследовательский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-03-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>03</month><year>2023</year></pub-date><volume>20</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 20, NO1 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 20, №1 (2022)</issue-title><fpage>66</fpage><lpage>76</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2023-04-12"><day>12</day><month>04</month><year>2023</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Debrenn M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Дебренн М.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Debrenn M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Дебренн М.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/34392">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/34392</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">In this paper we examine how the communication of characters speaking different languages is reflected in French and Belgian graphic novels about Russia. We propose to distinguish the situation of bilingual (plurilingual) communication on one hand and the reflection of this situation on the other hand. We built different schemes in order to describe the character’s choice of the language of communication, taking into account the existence of a common language, the communicant’s level of proficiency in different languages, the environment. The choice of French (correct or not) or Russian (correct or not, Cyrillic or transliterated, translated or not) in the following modules of bilingual communication has been analyzed: 1) a speaker of Russian communicates with native speakers of French, 2) he communicates with other native speakers of Russian in a francophone environment, 3) he speaks to himself (or swears), 4) he communicates with native speakers of other languages, 5) a native speaker of French uses Russian languages in communication with native speakers of Russian. In francophone graphic novels, French language is used when English-speaking and Russian-speaking characters communicate. We analyze whether the text in Russian is correct or not, whether it is written in Cyrillic or Latin alphabet, the presence or absence of translation, its correctness, the means to reflect the accent or character’s poor knowledge of French language. In conclusion we propose to discuss the reasons for the common ignorance of language contact in graphic novels.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Рассматривается ситуация общения персонажей — носителей разных языков в графических романах о России. Предлагается различать собственно ситуацию билингвального (плюрилингвального) общения и способы отражения этой ситуации. Предложены схемы для описания выбора языка коммуникации персонажей, учитывающие наличие общего языка общения, уровня владения языком, условия окружающей среды. Проанализированы приемы, использованные авторами в разных ситуациях языкового контакта, в частности выбор языка — французского или русского в следующих модусах билингвального общения: 1) носитель русского языка общается с носителями французского; 2) с другими носителями русского при франкофонах; 3) сам с собой; 4) с носителями других языков; 5) носитель французского использует русский язык в общении с носителями этого языка. Отдельно рассматривается ситуация, когда средствами французского языка передано общение англоязычных и русскоязычных персонажей. Отмечается правильность и вид русскоязычного текста (кириллица или транслитерация), наличие или отсутствие перевода, его корректность, способы выражения акцента или слабого владения французским языком персонажей. Обсуждаются причины распространенного игнорирования ситуации языкового контакта авторами графических романов.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>graphic novels, comics, multilingual communication, image of Russia</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>графические романы, комиксы, полилингвальное общение, образ России</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grosjean, F. 2001. The bilingual’s language modes. J. Nicol (ed.) One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing. Oxford: Blackwell. Pp. 1–22. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Grosjean F. The bilingual’s language modes // J. Nicol (ed.) One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing. Oxford: Blackwell, 2001, p. 1–22.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grosjean, Fr. 2018. Etre bilingue aujourd’hui. Revue française de linguistique appliquée 2018/2 (Vol. XXIII) : 7–14. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Grosjean Fr. Etre bilingue aujourd’hui // Revue française de linguistique appliquée 2018/2 (Vol. XXIII), p. 7–14.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ludi, G. 1995. Parler bilingue et traitements cognitifs. Intellectica 20: 139–156.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ludi G. Parler bilingue et traitements cognitifs // Intellectica, 1995, № 20, pp. 139–156.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Debrenne, M. 2021. Image of Russia in French-Language Comics. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2021;19(4):167-180. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-4-167-180</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дебренн М. Образ России во франкоязычных комиксах // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация Вып. 4. Т. 19, 2021. С. 167–180.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Debrenne, М. 2011. Les erreurs de francais des russophones, Lambert-Lucas.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дебренн М. Французский язык в речевой практике русских. Новосибирск: НГУ 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
