<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">34388</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2023-20-1-17-29</article-id><article-id pub-id-type="edn">YRJHKN</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Polylingual Literary Text:  Estrangement and Translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвальный художественный текст: остранение и перевод</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0751-7964</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">8263-8539</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Razumovskaya</surname><given-names>Veronica A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Разумовская</surname><given-names>Вероника Адольфовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Sciences (In Philology), Associate Professor, Professor of the research-academic laboratory of behavioral economics and communications development</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, профессор научно-учебной лаборатории поведенческой экономики и развития коммуникаций</p></bio><email>veronica_raz@hotmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Siberian Federal University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Сибирский федеральный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-03-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>03</month><year>2023</year></pub-date><volume>20</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 20, NO1 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 20, №1 (2022)</issue-title><fpage>17</fpage><lpage>29</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2023-04-12"><day>12</day><month>04</month><year>2023</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Razumovskaya V.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Разумовская В.А.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Razumovskaya V.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Разумовская В.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/34388">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/34388</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;"><span lang="EN-US">The research is focused on a polylingual literary text and, above all, on its typological and functional parameters. The use of foreign language inclusions and insets creates the estranging effect (In V. Shklovsky’s understanding) and removes the automatism of the reader’s perception of the text information. Special attention is paid to the translation aspect of a polylingual text existence in the multicultural space of the modern world. The issues of the allocation of translation units, as well as the boundaries of translatability and the main reasons of polylingual creative works untranslatability are considered. The hypothesis is put forward that the preservation of the estranging effect resulting from the use of foreign language inclusions and insets in the original text suggests the use of a special estranging strategy by a translator, which, along with the well-known strategies of foreignization and domestication proposed by L. Venuti, can complement the paradigm of culturally-oriented strategies of literary translation.</span></p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Исследование обращено к полилингвальному художественному тексту и прежде всего к его типологическим и функциональным параметрам. Использование иноязычных вкраплений и вставок создает эффект остранения (в понимании В. Шкловского) и снимает автоматизм восприятия информации текста читателем. Особое внимание уделяется переводоведческому аспекту существования полилингвального художественного текста в поликультурном пространстве современного мира. Рассматриваются вопросы единиц перевода, а также границы переводимости и основные причины непереводимости полилингвальных произведений. Выдвигается гипотеза о том, что сохранение эффекта остранения, получаемого в результате использования в оригинале иноязычных вкраплений и вставок, предполагает использование переводчиком особой стратегии остранения, которая наряду с известными стратегиями форенизации и доместикации, предложенными Л. Венути, может дополнить парадигму культурно-ориентированных стратегий художественного перевода.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>strong text of literature, foreign language inclusions and insets, language polyphony, estranging technique, translation strategies</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>сильный текст литературы, иноязычные вкрапления и вставки, языковая полифония, прием остранение, стратегии перевода</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuz’mina, N.A. 2009. Intertekst: tema s variaciyami. Fenomeny kul’tury i yazyka v intertekstual’noj interpretacii. Omsk: Omskii gosudarstvennyi universitet publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кузьмина Н.А. Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск: Изд-во Омского государственного университета, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Abdrahman, G.K., Narbekkyzy, G. 2020. “Priznaki bilingval’nogo hudozhestvennogo teksta v dilogii L. Solov’eva”. Қazaқ ұlttyқ қyzdar pedagogikalyқ universitetіnің Habarshysy 3(83): 124–131. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Абдрахман Г.К., Нарбеккызы Г. Признаки билингвального художественного текста в дилогии Л. Соловьева // Қазақ ұлттық қыздар педагогикалық университетінің Хабаршысы. 2020. № 3(83). С. 124–131.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Korovina, K.G. 2016. Harakteristiki hudozhestvennogo bilingvizma (na materiale proizvedenij V.V. Nabokova). Dissertation … of a candidate of philological sciences. Tver’. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Коровина К.Г. Характеристики художественного билингвизма (на материале произведений В.В. Набокова): дис. … канд. филол. наук. Тверь, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Naugol’nyh, E.A. 2018. “‘Pominki po Finneganu’ v razreze russkogo yazyka: specifika deformacii i interpretacii”. Bulletin of Perm National Research Polytechnical University. Linguistics and Pedagogy 1: 32–41. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Наугольных Е.А. «Поминки по Финнегану» в разрезе русского языка: специфика деформации и интерпретации // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 1. С. 32–41.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Na russkom yazyke vyshel polnyj perevod “Finnegans Wake” Dzhejmsa Dzhojsa. God literatury. 26.12.2021. Available at: https://godliteratury.ru/articles/2021/12/26/na-russkomiazyke-vyshel-polnyj-perevod-finnegans-wake-dzhejmsa-dzhojsa. Access date: 01.11.2022. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">На русском языке вышел полный перевод Finnegans Wake Джеймса Джойса // Год литературы. 26.12.2021. URL: https://godliteratury.ru/articles/2021/12/26/na-russkom-iazykevyshel-polnyj-perevod-finnegans-wake-dzhejmsa-dzhojsa (дата обращения: 01.11.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">O’Neill, P. 2005. Polyglot Joyce: fictions of translation. Toronto: University of Toronto Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">O’Neill P. Polyglot Joyce: fictions of translation. Toronto: University of Toronto Press, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Snigireva, T.A., Podchinenov A.A. 2013. “Nacional’nyj modus vivendi: reprezentaciya B. Akunina”. In Aktual’nye voprosy russkoj filologii v polikul’turnom prostranstve Proceedings. Erzurum: Atatyurkskij universitet. Pp. 212–214. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Снигирева Т.А., Подчиненов А.А. Национальный modus vivendi: репрезентация Б. Акунина // Актуальные вопросы русской филологии в поликультурном пространстве: материалы I Международной научно-практической конференции. Эрзурум: Ататюркский университет, 2013. С. 212–214.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Razumovskaya, V.A. 2019. “Russkaya kul’turnaya pamyat’ v romane Evgeniya Vodolazkina ‘Lavr’: perevodcheskaya perspektiva”. In Znakovye imena sovremennoj russkoj literatury. Evgenij Vodolazkin. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Pp. 475–485. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Разумовская В.А. Русская культурная память в романе Евгения Водолазкина «Лавр»: переводческая перспектива // Знаковые имена современной русской литературы. Евгений Водолазкин. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2019. С. 475–485.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Razumovskaya, V.A. 2021. “Verbal’noe i neverbal’noe mnogoyazychie romana E.G. Vodolazkina ‘Brisben’”. In Vyzovy i trendy mirovoj lingvistiki: Kazanskij mezhdunarodnyj lingvisticheskij sammit Proceedings Kazan’: Kazan’ University publ. Vol. 2. Pp. 269–272. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Разумовская В.А. Вербальное и невербальное многоязычие романа Е.Г. Водолазкина «Брисбен» // Вызовы и тренды мировой лингвистики: Казанский международный лингвистический саммит (Казань, 16–20 ноября 2020 г.): тр. и матер.: в 2 т. / под общ. ред. Р.Р. Замалетдинова, Ф.Х. Тарасовой, Е.А. Горобец. Казань: Изд-во Казанского университета, 2021. Т. 2. C. 269–272.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrenko, D.I. 2009. Roman Dzh.D. Selindzhera “Nad propast’yu vo rzhi” i ego perevody na russkij yazyk. Stavropol’: Stavropol’skii gosudarstvennyi universitet publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Петренко Д.И. Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык. Ставрополь: Изд-во Ставропольского государственного университета, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Babkin, A.M. 1970. Russkaya frazeologiya, ee razvitie i istochniki. Leningrad: Nauka publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bahtin, M.M. 1979. Estetika slovesnogo tvorchestva. Moscow: Iskusstvo publ. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shklovskij, V. 1983. “Iskusstvo kak priem”. In O teorii prozy. Moscow: Sovetskij pisatel’ publ. Pp. 9–26. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шкловский В. Искусство как прием // О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983. С. 9–26.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nemonezhnaya, V.Yu. 2006. Inoyazychnye vkrapleniya v hudozhestvennom tekste kak perevodcheskaya problema: na materiale russkih perevodov proizvedenij A. Konan Dojlya na istoricheskuyu tematiku. Dissertation … of a candidate of philological sciences. Moscow. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Немонежная В.Ю. Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема: на материале русских переводов произведений А. Конан Дойля на историческую тематику: дис. … канд. филол. наук. М., 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Razumovskaya, V.A., Val’kova, Yu.E. 2017. “Domestikaciya, forenizaciya i ostranenie v perevode: istoricheskij aspect”. Bulletin of Linguistic University of Nizhny Novgorod 40: 111–123. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Разумовская В.А., Валькова Ю.Е. Доместикация, форенизация и остранение в переводе: исторический аспект // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2017. Вып. 40. C. 111–123.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pavlova, M.V. 2017. “Hudozhestvennyj bilingvizm i problema neperevodimosti (na primere romana E. Berdzhessa ‘Zavodnoj apel’sin’)”. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki 12(78): 1: 21–25. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Павлова М.В. Художественный билингвизм и проблема непереводимости (на примере романа Э. Берджесса «Заводной апельсин») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 12(78): в 4-х ч. Ч. 1. C. 21–25.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Uspenskij, B.A. 1970. “Tochki zreniya v plane frazeologii”. In Semiotika iskusstva. Moscow: “Yazyki russkoj kul’tury” publ. Pp. 30–79. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Успенский Б.А. Точки зрения в плане фразеологии // Семиотика искусства. М.: Языки русской культуры, 1970. С. 30–79.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kozlova, S.M. 2004. “‘Tekst vraga’ v romane L.N. Tolstogo ‘Vojna i mir’”. Bulletin of Tomsk State Polytechnical University. Series Humanities (Philology) 3 (40): 56–62. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Козлова С.М. «Текст врага» в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» // Вестник ТГПУ. Серия: Гуманитарные науки (Филология). 2004. Вып. 3 (40). С. 56–62.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
