<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">34387</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2023-20-1-7-16</article-id><article-id pub-id-type="edn">ZEAQLU</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Back Translation as a Tool for Achieving Equivalence of Literary Texts in the Conditions  of the Lezgin-Russian Bilingualism</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Обратный перевод как инструмент достижения эквивалентности художественных текстов в условиях лезгинско-русского билингвизма</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Barannikova</surname><given-names>Tatyana B.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Баранникова</surname><given-names>Татьяна Борисовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Doctor of Philology, Professor of the Chair of the English Language at the Dagestan State Pedagogical University; Professor of the Chair of the English Philology at the Dagestan State University</bio><bio xml:lang="ru">доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка Дагестанского государственного педагогического университета; профессор кафедры английской филологии Дагестанского государственного университета.</bio><email>tatyanabarannikova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Suleimanova</surname><given-names>Fatimat N.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Сулейманова</surname><given-names>Фатимат Назимовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Candidate of Philological Sciences of the Institute of Language, Literature and Arts n.a. G. Tsadas</bio><bio xml:lang="ru">кандидат филологических наук Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы</bio><email>fsulejmanova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff3"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Dagestan State Pedagogical University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Дагестанский государственный педагогический университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Dagestan State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Дагестанский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff3"><aff><institution xml:lang="en">Dagestan Federal Research Center of the Russian Academy of Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Дагестанский федеральный исследовательский центр РАН</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-03-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>03</month><year>2023</year></pub-date><volume>20</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 20, NO1 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 20, №1 (2022)</issue-title><fpage>7</fpage><lpage>16</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2023-04-12"><day>12</day><month>04</month><year>2023</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Barannikova T.B., Suleimanova F.N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Баранникова Т.Б., Сулейманова Ф.Н.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Barannikova T.B., Suleimanova F.N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Баранникова Т.Б., Сулейманова Ф.Н.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/34387">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/34387</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;"><span lang="EN-US">The topicality of the given article is due to the fact that up to the present there has not been a generally accepted classification in the theory of translation that determines the successfulness of the interlingual recoding of the literary text and the level of its correspondence to the original. In modern domestic research, in achieving the equivalence of the original and translating literary texts, more and more attention is paid to experimental methods, but they have not so far received sufficient development. Our article, carried out within the framework of the problem raised, describes an experiment based on the use of back translation in secondary literary text formation in the conditions of Lezgin-Russian bilingualism. The relevance of such a study is also determined by the fact that the organization and staging of translation experiments in order to analyze translation as a process and as a result can act as a tool to improve the quality of translation and professional training of translators, which is especially important for the preservation of the languages and cultures of indigenous minorities of the Russian Federation. The results of the proposed work may be of interest to researchers in the fields of both particular and general translation studies in their various aspects, as well as be used in the development of the translation direction of research in the Dagestani linguistics. The materials of the study are poems by the Lezgin poet Ibraghim Huseynov, their translations into Russian by a professional translator L. Mil and variants of back translation into the original language performed by students and teachers of the Department of the Lezgin Language and Literature of the Faculty of Dagestani Philology of the Dagestan State Pedagogical University, as well as a wider range of people interested in the Lezgin poetry. The work uses a set of methods: methods of comparative analysis, linguistic interviewing, translation experiment.</span></p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Актуальность предлагаемого исследования обусловлена тем, что до настоящего времени в теории перевода не сложилось общепринятой классификации, определяющей успешность межязыкового перекодирования художественного текста и уровень его соответствия исходному. В современных отечественных исследованиях по данной проблеме внимание чаще уделяется экспериментальным методикам, однако они недостаточно разработаны. В статье описан эксперимент, основанный на использовании обратного перевода при вторичном художественном текстообразовании в условиях лезгинско-русского билингвизма. Анализ перевода как процесса и как результата может выступать в качестве инструмента повышения качества перевода и профессиональной подготовки переводчиков, что особенно важно для сохранения языков и культур коренных малочисленных народов России. Результаты исследования могут использоваться в частном и общем переводоведении, а также в переводческом направлении в дагестанском языкознании. Материалы исследования: переводы стихотворений лезгинского поэта Ибрагима Гусейнова на русский язык, выполненные профессиональным переводчиком Л. Милем, варианты обратного перевода на исходный язык сделанные студентами и преподавателями отделения лезгинского языка и литературы факультета дагестанской филологии Дагестанского государственного педагогического университета, а также более широкого круга лиц, интересующихся лезгинской поэзией. Использовались методы сопоставительного и семантико-стилистического анализа, лингвистического интервьюирования, переводческого эксперимента,.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>back translation</kwd><kwd>literary text</kwd><kwd>bilingualism</kwd><kwd>translation experiment</kwd><kwd>Lezgin language</kwd><kwd>Russian language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>обратный перевод</kwd><kwd>художественный текст</kwd><kwd>билингвизм</kwd><kwd>переводческий эксперимент</kwd><kwd>лезгинский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alexeeva, I.S. 2021`. “A Multitude of Languages — and One Country: Building up Communication among the Peoples of Russia through Translation”. Polylinguality and Transcultural Practices 18 (4): 332–346. DOI: https://doi.org/10.22363/2618897X-2021-18-4-332-346 Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Сорок сороков языков — и одна страна: перевод как средство коммуникации народов России // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021. Т. 18. № 4. С. 332–346. DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-4-332-346.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nuriev, V.A. 2020. «Hudozhestvennyj perevod skvoz’ prizmu yazykovogo eksperimenta (sintaksicheskij aspekt)». Doctoral Thesis. Moscow. 40 p. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нуриев В.А. Художественный перевод сквозь призму языкового эксперимента (синтаксический аспект): автореф. дис. … д-ра филол. наук. Москва, 2021.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yakovlev, A.A., Mel`nikova, M.I. 2019. «Ob odnoj tendencii v rossijskix e`ksperimental`ny`x issledovaniyax perevoda». Aktual`ny`e voprosy` sovremennoj filologii i zhurnalistiki 2(33): 78–85. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Яковлев А.А., Мельникова М.И. Об одной тенденции в российских экспериментальных исследованиях перевода // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2019. № 2(33). С. 78–85.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Volkova, T.A. 2018. «Perevodcheskij e`ksperiment i razvitie e`ksperimental`nogo perevodovedeniya v rossijskoj nauke o perevode». Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazy`koznanie 17(4): 102–116. DOI: https://doi.org/10.15688/ jvolsu2.2018.4.9. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Волкова Т.А. Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2018. Т. 17. № 4. С. 102–116. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.4.9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chary`chanskaya, I.V. 2003. «Obratny`j perevod kak instrument sravneniya i analiza tekstov originala i perevoda». Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul`turnaya kommunikaciya 2: 50–58. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чарычанская И.В. Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2. С. 50–58.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Talibov, B.B., and M.M. Gadzhiev. 1966. Lezghin-Russian Dictionary. 1966. Ed. by R. Gaydarov. Moscow. Print. (In Lezg. In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь / под ред. Р. Гайдарова. Москва: Советская энциклопедия, 1966.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gadzhiev, M.M. 1950. Russian-Lezghin dictionary. Ed. by G.A. Alikberov. Makhachkala: Publishing House of the Dagestan branch of the USSR Academy of Sciences. 964 p. Print. (In Russ. In Lezg.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь / под ред. Г.А. Аликберова. Махачкала: Издво Дагестанского филиала АН ССР, 1950.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Suleymanova, F.N. 2012. «Sredstva khudozhestvennogo stilya lezginskogo i russkogo yazykov (na materiale perevodnykh tekstov)». Candidate Thesis. Makhachkala. 172 p. Print (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сулейманова Ф.Н. Средства художественного стиля лезгинского и русского языков (на материале переводных текстов): дис. … канд. филол. наук. Махачкала, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Retsker, Ya.I., 1974. «O perevodcheskom eksperimente». Tetradi perevodchika. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya Publ. Vol. 11 : 31–40. Print (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. О переводческом эксперименте // Тетради переводчика. Вып. 11. Москва: Международные отношения. 1979. С. 31–40.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
