<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">32867</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2022-19-4-685-693</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY SPACE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Художественное измерение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">From Intercultural Communication to Transcultural Creativity: A Study of Russian-American Fiction</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>От межкультурной коммуникации к транскультурному литературному творчеству (на примере русско-американской художественной литературы)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lebedeva</surname><given-names>Ekaterina S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Лебедева</surname><given-names>Екатерина Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Senior Lecturer, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Department of Foreign Languages Theory</bio><bio xml:lang="ru">старший преподаватель кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения</bio><email>chaton17@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-12-09" publication-format="electronic"><day>09</day><month>12</month><year>2022</year></pub-date><volume>19</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 19, NO4 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 19, №4 (2022)</issue-title><fpage>685</fpage><lpage>693</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-12-09"><day>09</day><month>12</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Lebedeva E.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Лебедева Е.С.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Lebedeva E.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Лебедева Е.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/32867">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/32867</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The world has been growing more globalised, people have been moving and absorbing different cultural peculiarities. Now intercultural perspective might seem insufficient to describe the extent to which local cultures and identities are linked globally. As a result, language contact and communication between and across cultures have been changing. The present paper aims at studying modern RussianAmerican fiction from intercultural and transcultural perspectives emphasizing the translingual features and transcultural changes. The paper discusses the phenomenon of creative translingualism, which means writing in one or two languages that are not the native tongues. Contemporary American literature may be proud of its modern writers of Russian and Soviet descent: Olga Grushin, Sana Krasikov, Lara Vapnyar, Anya Ulinich, Irina Reyn. All the authors changed their country of birth and moved to the USA and as a result, they chose English as the language of their creative writings. However, the English of their works reflects the Russian language, culture, and identity of the writers making the English text not truly English. The research primarily studies the linguistic tools (borrowing, code mixing, code-switching and broken English) used by the writers to render Russian culture by means of the English language as well as the transcultural shift that has been inevitable and has become an inalienable part of new cultural identities.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Настоящая статья посвящена вопросам изучения современной русско-американской художественной литературы с межкультурной и транскультурной точек зрения. Особое внимание уделяется транслингвальным особенностям и транскультурным изменениям, происходящим с современными авторами-транслингвами. Исследование в первую очередь направлено на изучение языковых средств, используемых писателями для передачи русской культуры средствами английского языка, а также транскультурных изменений, которые стали неизбежными для писателей и определили их новую культурную идентичность.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>translingual writers</kwd><kwd>transculturality</kwd><kwd>transcultural creativity</kwd><kwd>cultural/transcultural identity</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>транслингвальные писатели</kwd><kwd>транскультурное литературное творчество</kwd><kwd>культурная/транскультурная идентичность</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Proshina, Z.G. 2017. Translingualism and its application. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices 14 (2): 155-170. doi: https://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-142-155-170</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Guilherme, M., and G. Dietz. 2015. Difference in diversity: multiple perspectives on multicultural, intercultural, and transcultural conceptual complexities//Journal of Multicultural Discourses 10 (1): 1-21. doi: http://dx.doi.org/10.1080/17447143.2015.1015539</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Zhukova, I.N., and M.G. Lebedko, Z.G. Proshina, N.G. Yuzefovitch. 2013. Slovar terminov mezhkulturnoi kommunikatsii [Terminological Dictionary of Intercultural Communication]. Moscow: FLINTA: Nauka publ. Print. (in Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Bennett, M. 2013. Ethnocentrism/Xenophobia. Entry in: C. Cortes (Ed.) Multicultural America: A multimedia encyclopedia. New York: Sage. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Kecskes, I. 2018. How does intercultural communication differ from intra-cultural communication? Curtis, Andy and Roland Sussex (eds.) Intercultural Communication in Asia: Education, Language and Values. Cham: Springer. 115-135. doi https://doi.org/10.1007/978-3-319-69995-0_7</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Rosado, C. 1996. Toward a Definition of Multiculturalism, 1996. Publ. Web https://www.academia.edu/777187/Toward_a_Definition_of_Multiculturalism</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Baker, W. 2020. Exploring intercultural and transcultural communication in ELT. The Center for EFL Journal 6: 1-10. doi: https://doi.org/10.15045/ELF_0060101</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Nordin, I.G., and J. Hansen, C.Z. Llena. 2013. Transcultural Identities in Contemporary Literature. Amsterdam - New York: Rodopi. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Pennycook, A. 2007. Global Englishes and Transcultural Flows. New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Welsch, W. 1999. Transculturality-The Puzzling Form of Cultures Today, in: M. Featherstone, S. Lash (Eds.), Spaces of Culture: City, Nation, World. London: Sage: 194-213. doi: http://dx.doi.org/10.4135/9781446218723.n11</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Ting-Toomey, S. 1999. Communicating Across Cultures. New York: Guilford.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Canagarajah, S. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. New York: Routledge. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Pennycook, A. 2008. Translingual English. Australian Review of Applied Linguistics 31(3): 301-309 doi: https://doi.org/10.2104/aral0830.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Hudson, R.A. 1996. Sociolinguistics, 2nd edition. Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Reyn, I. 2008. What happened to Anna K. New York: Touchstone. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Krasikov, S. 2009. One more year. New York: SPIEGEL &amp; GRAU. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Wanner, A. 2019. Triple Identities: Russian-Speaking Jews as German, American, and Israeli Writers. In Z. Gitelman (Ed.) The New Jewish Diaspora. New Brunswick: Rutgers University Press: 286-298. doi: https://doi.org/10.36019/9780813576312-021</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Vapnyar, L. 2007. Memoirs of a Muse. New York: Vintage. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Grushin, O. 2007. The Dream life of Sukhanov. New York: Penguin. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Grushin, O. 2016. Forty Rooms. New York: G.P. Putnam’s sons. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Bhatia, T.K., and W.C. Ritchie. 2004. The Handbook of Bilingualism. New Jersey: Blackwell Publishing. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Mikheyev, D. 1987.The Soviet Mentality. Political Psychology 8(4): 491-523. doi: https://doi.org/10.2307/3790919</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
