<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">32860</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2022-19-4-596-602</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Language Processes</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Языковые процессы</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translinguality as an Explication of Appellative Character of Urban Names</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Транслингвальность как экспликация апеллятивности городских наименований</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Poplavskaia</surname><given-names>Tatiana V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Поплавская</surname><given-names>Татьяна Викторовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Speech Science and Communication Theory</bio><bio xml:lang="ru">доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой речеведения и теории коммуникации</bio><email>taniapoplavskaia@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Shylei</surname><given-names>Alena V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Шилей</surname><given-names>Елена Валерьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Speech Studies and Theory of Communication</bio><bio xml:lang="ru">кандидат филологических наук, доцент кафедры речеведения и теории коммуникации</bio><email>helen_kobzik@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Minsk State Linguistic University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Минский государственный лингвистический университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-12-09" publication-format="electronic"><day>09</day><month>12</month><year>2022</year></pub-date><volume>19</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 19, NO4 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 19, №4 (2022)</issue-title><fpage>596</fpage><lpage>602</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-12-09"><day>09</day><month>12</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Poplavskaia T.V., Shylei A.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Поплавская Т.В., Шилей Е.В.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Poplavskaia T.V., Shylei A.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Поплавская Т.В., Шилей Е.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/32860">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/32860</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">Modern urban names are characterized by properties that allow them to be simultaneously attributed to a special type of mass communication, to episodes of external communication of an organization and acts of self-presentation. A necessary condition for promoting an organization is the formation of trust among the target audience, and strategies for building trust are verbalized through the name to great extend. Within the framework of a single cognitive space, the name of the organization serves as a kind of trigger that includes interest in the organization as a kind of manifestation of feedback: intellectual / mental (I need it), emotional (pleasant place), behavioral (contacting the organization), verbal (discussion).One of the ways to form the attractiveness of names that appeal to the target audience and create a positive image of the organization is to embody the principles of translinguism in urban names. The essence of using the principles of translingualism is the appeal to the entire communicative repertoire of the speaker, as a result of which languages and cultures smoothly flow into each other. When creating the names of urban objects, translatinguality is manifested in the successful use of various language codes. In some cases, the choice of the nominating subject in favor of a particular language in the name of the company is determined by the specifics of the organization’s activities. One of the purposes of using words of foreign origin in the names of organizations is to mimic an imported brand as the level of trust of the target audience in the goods of domestic producers is often lower than in foreign ones. Modern names show more and more varied types of translingual combinations. A common manifestation of translingualism in ergonymy is the contamination of codes, that is, the combination in the name of the organization of units of different languages. Since in a number of cases the intended perception of the meaning of names of this kind is based not only on an adequate understanding of its foreign language component, but also on acquaintance with the realities of another culture that underlie such discursive elements, it is possible to postulate the transcultural nature of a significant part of modern urban names.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Современные городские наименования характеризуются свойствами, позволяющими одновременно относить их к особому типу массовой коммуникации, к эпизодам внешней коммуникации организации и актам самопрезентации. Необходимым условием продвижения организации является формирование доверия у целевой аудитории, а стратегии формирования доверия в значительной степени вербализуются через наименование. В рамках единого когнитивного пространства название организации служит своеобразным триггером, включающим интерес к организации в качестве своего рода проявления обратной связи: интеллектуальной/ ментальной (мне это нужно), эмоциональной (приятное место), поведенческой (обращение в организацию), вербальной (обсуждение). Одним из способов формирования привлекательности наименований, апеллирующих к целевой аудитории, и создания положительного образа организации является воплощение принципов транслингвизма в городских наименованиях. Сутью их использования выступает обращение ко всему коммуникативному репертуару говорящего, в результате чего языки и культуры плавно перетекают друг в друга. При создании наименований городских объектов транслингвальность проявляется в использовании различных языковых кодов. В ряде случаев выбор номинирующего субъекта в пользу того или иного языка в наименовании компании определен спецификой деятельности организации. Одной из целей использования слов иноязычного происхождения в наименованиях организаций может выступать и мимикрия под импортный бренд, поскольку уровень доверия целевой аудитории к товарам отечественных производителей часто ниже, чем к иностранным. Современные наименования демонстрируют все более разнообразные типы транслингвальных сочетаний. Распространенным проявлением транслингвальности в эргонимии является контаминация кодов, то есть совмещение в названии организации единиц различных языков. Поскольку в ряде случаев запланированное восприятие смысла наименований такого рода зиждется не только на адекватном понимании его иноязычной составляющей, но и на знакомстве с реалиями иной культуры, лежащими в основе такого рода дискурсивных элементов, возможно постулировать транскультурный характер значительной части современных городских наименований.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translinguality</kwd><kwd>appellative</kwd><kwd>companies’ names</kwd><kwd>urban units</kwd><kwd>self-presentation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>транслингвальность</kwd><kwd>апеллятивность</kwd><kwd>наименования организаций</kwd><kwd>городские объекты</kwd><kwd>самопрезентация</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mescon, M.H., Albert M., Khedouri F. 2004. Management. 2-nd ed. Moscow: Delo. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мескон М.Х. Основы менеджмента. М.: Дело, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arkin, R.M. Kolditz, T.A. 1982. “An impression management interpretation of the selfhandicapping</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Зверинцев А.Б. Коммуникационный менеджмент: рабочая кн. менеджера PR. СПб.: Союз, 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">strategy”. Journal of Personality and Social Psychology 43(3):492—502. https://doi.org/10.1037/0022-3514.43.3.492</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 34-47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kubriakova, E.S. 1994. “Nachal’nye etapy stanovleniia kognitivizma: lingvistika — psihologiia — kognitivnaia nauka”. Voprosy iazykoznaniia 4: 34—47. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 6-17.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kubriakova, E.S. 2004. Ob ustanovkakh kognitivnoi nauki i aktual’nykh problemakh kognitivnoi lingvistiki. Voprosy kognitivnoi lingvistiki 1: 6—17. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pavilyonis, R.I. 1983. Problema smysla: Logiko-funkcionalnyj analiz yazyka. Moscow: Mysl publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Arkin R.M., Kolditz T.A. An impression management interpretation of the self-handicapping strategy // Journal of Personality and Social Psychology. 1982. № 43(3), 492-502. doi.org/10/1037/0022-3514.43.3.492.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arkin, R.M. Kolditz, T.A., 1982. An impression management interpretation of the self-handicapping strategy. Journal of Personality and Social Psychology, 43(3), 492—502. https://doi.org/10.1037/0022-3514.43.3.492</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Schutz A. Problems of a Sociology of Language. 2010. Schutzian Research. Vol. 2. Pp. 65-105. doi: schutz 201025.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Schutz, A. Problems of a Sociology of Language. 2010. Schutzian Research. Vol.2. P. 65—105. doi: schutz201025.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Амяга Н.В. Самораскрытие и самопредъявление личности в общении // Личность. Общение. Групповые процессы. Современные направления теоретических и прикладных исследований в зарубежной психологии: сб. обзоров. М.: Наука, 1991. С. 10-18.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Schutz, A. Collected papers 1. The problem of social reality. Heinemann Educational Books, London.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прошина З.Г. Проблемы и перспективы транслингвальных и транскультурных контактов (введение к тематическому выпуску) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2016. Т. 50, № 2. С. 6-9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Zverintsev, A.B. 1997. Kommunikatsionnyi menedzhment. Rabochaia kniga menedzhera. Saint Petersburg. Print. (In Russ.)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
