<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">32859</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2022-19-4-587-595</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Language in System</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Языковая система</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Formation of the Linguistic Picture of the World of Bilinguals</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Формирование языковой картины мира у билингвов</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9462-7706</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Afanasieva</surname><given-names>Nina D.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Афанасьева</surname><given-names>Нина Дмитриевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Head of the Department of the Russian Language, Associate Professor, Candidate of Pedagogical Sciences</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>канд. пед. наук, доцент, заведующий кафедрой русского языка</p></bio><email>afan-nina@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6815-2153</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Zakharchenko</surname><given-names>Svetlana S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Захарченко</surname><given-names>Светлана Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Associate Professor of the Russian Language Department, Candidate of Pedagogical Sciences</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>канд. пед. наук, доцент кафедры русского языка</p></bio><email>sveta.zakharchenko@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-2169-370X</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Mogileva</surname><given-names>Irina B.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Могилёва</surname><given-names>Ирина Болеславовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Associate Professor of the Russian Language Department, PhD</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка</p></bio><email>mogilevairina@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел РФ</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-12-09" publication-format="electronic"><day>09</day><month>12</month><year>2022</year></pub-date><volume>19</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 19, NO4 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 19, №4 (2022)</issue-title><fpage>587</fpage><lpage>595</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-12-09"><day>09</day><month>12</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Afanasieva N.D., Zakharchenko S.S., Mogileva I.B.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Афанасьева Н.Д., Захарченко С.С., Могилёва И.Б.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Afanasieva N.D., Zakharchenko S.S., Mogileva I.B.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Афанасьева Н.Д., Захарченко С.С., Могилёва И.Б.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/32859">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/32859</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The authors of the article analyze the specifics of the formation of the linguistic picture of bilinguals, in whose minds two cultural codes are combined. The authors suggest that the linguistic picture of the world of bilinguals differs from the picture of a native speaker. When forming a bilingual linguistic personality, two cultures merge in his mind; many historical, social facts, influenced by individual and personal views, judgments, assessments, get a brighter color, are described differently, which makes it possible to understand the worldview of another person. Natural bilinguals, unlike artificial ones, have a combination of two pictures of the world, two cultural codes. However, both pictures in the mind of a bilingual, who is not divorced from one of the language environments, combine, change and eventually form another one with its own specific features. Bilingual writers, in whose minds two different languages are combined, using, for example, the Russian language when creating their work, nevertheless find themselves in the system of images of their native language, native culture. As a result, expressions, stylistic techniques and other means of artistic expression that are atypical for native speakers appear. This is how a new cultural code appears, which requires special linguistic means. A bilingual writer evaluates any phenomenon from the point of view of the native cultural The article provides examples: some characteristic features of the work of the Swedish bilingual writer of Greek origin Theodor Kallifatides, Russian-American writer V.V. Russian Russian and Kyrgyz literature by Chingiz Aitmatov, Russian French writer Andrei Makin. A bilingual author, in whose mind two different worlds are connected, nevertheless is closer to the system of images of his native language, native culture.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Авторы статьи анализируют специфику формирования языковой картины у билингвов, в сознании которых соединяются два культурных кода. Высказывается предположение, что языковая картина мира билингвов отличается от картины мира носителя языка. При формировании языковой личности билингва в его сознании сливаются две культуры; многие исторические, общественные факты, испытывая влияние индивидуально-личностных взглядов, суждений, оценок, получают более яркую окраску, описываются по-другому, что дает возможность понять мировосприятие другого человека. У естественных билингвов, в отличие от искусственных, происходит соединение двух картин мира, двух культурных кодов. Однако обе картины в сознании билингва, не оторванного от одной языковой среды, соединяясь, видоизменяются и в итоге формируют еще одну, со своими специфическими особенностями. Писатели-билингвы, в сознании которых соединяются два разных языка, используя при создании своего произведения, например, русский язык, тем не менее находятся в системе образов родного языка, родной культуры. В результате появляются нетипичные для носителей выражения, стилистические приемы и другие средства художественной выразительности. Так появляется новый культурный код, который требует особых языковых средств. Писатель-билингв дает оценку любому явлению с точки зрения родной культурной среды. Рассмотрены особенности творчества некоторых писателей-билингвов (Теодора Каллифатидеса, В.В. Набокова, Чингиза Айтматова, Андрея Макина). Показано, что билингвальный автор, в сознании которого соединяются два разных мира, находится ближе к системе образов родного языка, родной культуры.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguistic picture of the world</kwd><kwd>natural and artificial bilinguals</kwd><kwd>mother language</kwd><kwd>cultural code</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>языковая картина мира</kwd><kwd>естественные и искусственные билингвы</kwd><kwd>материнский язык</kwd><kwd>культурный код</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Valeeva, N.G. K voprosu o perevode kak sredstvu mezhkul’turnoj kommunikacii. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-kak-sredstvu-mezhkulturnoykommunikatsii (Date: 20.09.2022) (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Валеева Н.Г. К вопросу о переводе как средству межкультурной коммуникации. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-kak-sredstvu-mezhkulturnoykommunikatsii (дата обращения: 20.08.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gumbol’dt, V. 2000. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu Moscow: Progress publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию М.: Прогресс. 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vajsgerber, J.L. 1993. Rodnoj yazyk i formirovanie duha. Moscow: Eksmo-Press publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Эксмо-Пресс, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sepir, E. 2003. Yazyki kak obraz mira. Moscow: Izdatel’stvo AST publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сепир Э. Языки как образ мира. М.; СПб.: АСТ. 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Buslaev, F.I. 1973. Istoricheskaya grammatika russkogo yazyka (1858). Hrestomatiya po istorii russkogo yazykoznaniya). Moscow: Vysshaya shkola, 1973. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка (1858). Хрестоматия по истории русского языкознания / под ред. Ф.П. Филина; сост. Ф.М. Березин. М.: Высшая школа, 1973.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Budagov, R.A. 1974. Chelovek i ego yazyk. Moscow: Izd-vo MGU publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1974.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zalevskaya, A.A. 2011. Nekotorye spornye voprosy teorii dvuyazychiya. Put’ v yazyk: Odnoyazychie i mnogoyazychie. Moscow: Yazyki slavyanskih kul’tur. Pp. 33—47. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Залевская А.А. Некоторые спорные вопросы теории двуязычия. Путь в язык: одноязычие и многоязычие: сб. статей / отв. ред. С.Н. Цейтлин, М.Б. Елисеева. М.: Языки славянских культур. 2011. С. 33-47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Cvetkova, T.K. 2001. “Problemy soznaniya v kontekste obucheniya inostrannomu yazyku”. Voprosy psihologii 4: 68—81. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Цветкова Т.К. Проблемы сознания в контексте обучения иностранному языку // Вопросы психологии. 2001. № 4. С. 79.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gudkov, D.B. 2000. Mezhkul’turnaya kommunikaciya: problemy obucheniya. Moscow: Izd-vo MGU publ. P. 37. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: Изд-во МГУ. 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kallifatides, Th. 2010. Det gångna är inte en dröm. Stockholm: Albert Bonniers Förlag. Print. (In Swedish)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kallifatides Th. Det gångna är inte en dröm. Stockholm: Albert Bonniers Förlag, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Morkina, M.A. 2021. “Mifologizaciya rodiny v romane Teodora Kallifatidesa ‘Proshloe — eto ne son’”. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Izd. Gramota 14 (7): 2042. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Моркина М.А. Мифологизация родины в романе Теодора Каллифатидеса «Прошлое - это не сон» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Т. 14. Вып. 7. 2021. С. 2042.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mazanaev, Sh.A. Nacional’nyj mir cherez nacional’nye obrazy v dvuyazychnoj proze Ch. Ajtmatova. Web.https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnyy-mir-cherez-natsionalnye-obrazy-vdvuyazychnoy-proze-ch-aytmatova/viewer (Date: 19.06.2022) (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мазанаев Ш.А. Национальный мир через национальные образы в двуязычной прозе Ч. Айтматова. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnyy-mir-cherez-natsionalnyeobrazy-v-dvuyazychnoy-proze-ch-aytmatova/viewer (дата обращения: 19.09.2022).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.M. 2005. Hudozhestvennyj bilingvizm i osobennosti russkogo hudozhestvennogo teksta pisatelya-bilingva. Candidate Thesis. Moscow. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва: автореф. дисс.. д-ра филол. наук. М., 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Leary, Timothy. Exo-Psychology: A Manual on the Use of the Human Nervous System According to the Instructions of the Manufacturers. Los Angeles: Star Seed Peace Press, 1977. (In Eng.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Leary, Timothy. Exo-Psychology: A Manual on the Use of the Human Nervous System According to the Instructions of the Manufacturers. Los Angeles: Star Seed Peace Press, 1977.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
