<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">32080</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2022-19-3-533-539</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY SPACE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Художественное измерение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Role of the Intermediary Language in Artistic Translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Роль языка-посредника в художественном переводе</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6466-9967</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Akkalieva</surname><given-names>Aizhan F.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Аккалиева</surname><given-names>Айжан Файзрахмановна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor PhD, Senior Lecturer, Department of Foreign Languages</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор PhD, старший преподаватель кафедры иностранных языков</p></bio><email>akkalieva.aizhan@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Amalbekova</surname><given-names>Maral B.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Амалбекова</surname><given-names>Марал Бимендиевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Doctor of Philology, Professor of the Department of Theory and Practice of Translation</bio><bio xml:lang="ru">доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода</bio><email>maraluspen@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Shakarim University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет им. Шакарима</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Eurasian University named after LN Gumilev</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Евразийский университет имени Л.Н. Гумилева</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-09-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>19</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 19, NO3 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 19, №3 (2022)</issue-title><fpage>533</fpage><lpage>539</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-09-30"><day>30</day><month>09</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Akkalieva A.F., Amalbekova M.B.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Аккалиева А.Ф., Амалбекова М.Б.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Akkalieva A.F., Amalbekova M.B.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Аккалиева А.Ф., Амалбекова М.Б.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/32080">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/32080</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">Indirect translation, as a linguistic and literary phenomenon, is of great interest in terms of linguistic, structural and linguocultural aspects of the languages involved in the translation process. Mediating or indirect translation, despite of being negatively treated both by some scholars and practical translators, remains relevant for the representation of many national literatures, including the Kazakh one. This paper is aimed at conducting a comprehensive and comparative analysis of the translation of a literary piece of fiction to assess the degree of influence of the mediating language on the adequacy and pragmatic equivalence of translation. As an empirical material the authors considered Russian and English variants of translation of the novel by well-known Kazakh writer S. Yelubay Aq Boz Yui . The analysis carried out as part of the study allowed us to come to the conclusion that the Russian translation, which is distinguished by a high degree of skill, recreates the national-historical specificity of the work. This is achieved due to the translator’s knowledge of extralinguistic information. The translation into Russian is dominated by categorical-morphological and pragmatic transformations. The English translation is characterized by lexical transformations. It was also possible to identify inconsistencies caused by structural-stylistic and linguo-culturological differences in the triad of languages under consideration.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Опосредованный перевод как языковой и литературный феномен представляет огромный интерес в плане изучения лингвистического, структурного и лингвокультурологического аспектов языков, участвующих в процессе перевода. Перевод через язык-посредник, несмотря на неоднозначное отношение со стороны теоретиков и практиков перевода, остается актуальным для репрезентации многих национальных литератур, в том числе и казахской литературы. Цель исследования заключается в глубоком структурном анализе опосредованного перевода художественных произведений для оценивания степени влияния языка-посредника на адекватность и прагматическую эквивалентность перевода. В качестве практического материала авторы рассматривают перевод романа казахского писателя С. Елубаева на английский язык, осуществленный через русский язык. Выполненный в рамках исследования анализ позволил нам прийти к выводу, что русский перевод, отличающийся высокой степенью мастерства, воссоздает национально-историческую специфику произведения. Это достигается за счет знания переводчиком экстралингвистической информации. В переводе на русский язык преобладают категориально-морфологические и прагматические трансформации. Для англоязычного перевода характерны лексические трансформации. Удалось также выявить несоответствия, вызванные структурно-стилистическими и лингвокультурологическими различиями в рассматриваемой триаде языков.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>indirect translation</kwd><kwd>mediating language</kwd><kwd>S. Yelubay</kwd><kwd>novel-trilogy Aq Boz Yui</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>опосредованный перевод</kwd><kwd>язык-посредник</kwd><kwd>С. Елубаев</kwd><kwd>роман-трилогия</kwd><kwd>Ақ боз үй</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chukovskii, K. 1968. Vysokoe iskusstvo. Moscow: Sovetskii pisatel’, 1968. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чуковский К. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Witt, S. 2017. “Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect translation”. Translation Studies 10(2): 166—182. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Witt S. Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect translation // Translation Studies. 2017. Vol. 10(2). Р. 166-182.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mashakova, A.K. 2016. “Retseptsiya kazakhskoi literatury i sravnitel’noe literaturovedenie”. International scientific review 10(20): 45—47. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Машакова А.К. Рецепция казахской литературы и сравнительное литературоведение // International scientific review. 2016. № 10 (20). С. 45-47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bazarbaeva, A. 2013. “Aktual’nye problemy russko-kazakhskogo perevoda v Kazakhstane”. Vestnik KGU im. Sh. Valikhanova 1-2: 28—33. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Базарбаева А. Актуальные проблемы русско-казахского перевода в Казахстане // Вестник КГУ им. Ш. Валиханова. 2013. № 1-2. С. 28-33.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Elubai, S. 2005. Aқ boz үi: roman-trilogiya. Almaty: Zhazushy. Print. (In Kaz.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Елубай С. Ақ боз үй: роман-трилогия. [Белая юрта: роман-трилогия]. Алматы: Жазушы, 2005. (На казахском языке)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Elubaev, S. 2005. Odinokaya yurta: roman-trilogiya. Almaty. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Елубаев С. Одинокая юрта: роман-трилогия. Алматы, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yelubay, S. 2016. Lonely Yurt. Brooklyn; NY.: Metropolitan classics Press. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Yelubay S. Lonely Yurt. Brooklyn; NY.: Metropolitan classics Press, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Keңesbaev, І. 2007. Қazaқ tіlіnің frazeologiyalyқ sөzdіgі [Frazeologicheskii slovar’ kazakhskogo yazyka]. Almaty. Print. (In Kaz.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кеңесбаев І. Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі. [Фразеологический словарь казахского языка]. Алматы, 2007. (На казахском языке)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kazakhsko-russkii onlain slovar’. Web. www.sozdik.kz.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Казахско-русский онлайн словарь. URL: http://sozdik.kz (Дата обращения: 17.12.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Қaliev, B. 2014. Қazaқ tіlіnің tүsіndіrme sөzdіgі [Tolkovyi slovar’ kazakhskogo yazyka] Almaty: MTDI publ. Print. (In Kaz.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Қалиев Б. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. [Толковый словарь казахского языка] Алматы: МТДИ, 2014. (На казахском языке)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Slovar’ russkogo yazyka: in 4 vol. 1982. Moscow: Russkii yazyk publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1982. 736 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Collins English dictionary. Web. www.colinsdictionary.com</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Collins English dictionary. URL: http://colinsdictionary.com (Дата обращения: 17.12.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
