<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">32076</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2022-19-3-491-500</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY SPACE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Художественное измерение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Intersection of Linguistic Worlds in Women’s Prose</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Пересечение языковых миров в женской прозе</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8271-4909</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Protassova</surname><given-names>Ekaterina Yu.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Протасова</surname><given-names>Екатерина Юрьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology and Hab. in Pedagogy, Adjunct Professor at the Department of Languages</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических, доктор педагогических наук, адъюнкт-профессор Отделения языков</p></bio><email>ekaterina.protassova@helsinki.fi</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">University of Helsinki</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Хельсинкский университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-09-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>19</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 19, NO3 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 19, №3 (2022)</issue-title><fpage>491</fpage><lpage>500</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-09-30"><day>30</day><month>09</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Protassova E.Y.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Протасова Е.Ю.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Protassova E.Y.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Протасова Е.Ю.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/32076">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/32076</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The process of using foreign-language insertions in the Russian text is examined using books written by five female authors (A. Marinina, L. Romanovskaya, E. Rozhdestvenskaya, G. Shcherbakova, and T. Ustinova). Some aspects of women’s prose are discussed, as well as the appropriateness of including into it other-language words and expressions. This phenomenon can be interpreted as a replication of the translingual nature of modern texts, a case of code switching, an artistic method, an attempt to transcend the monolingual world, or a demonstration of the historicism of the narrative. It turns out that the most commonly used languages are German, English, and French, and many of the borrowed words are already rooted in the Russian language and might be considered part of its vocabulary, particularly in the case of the German language. This is exemplified by the Cyrillic spelling of inclusions and the limited repertoire of the foreign speech means employed. This material is valuable in that everyday writing prose, focused on the intimate problems of the “inner” (family) circle, allows us to conclude in what situations and for what purpose the writers resort to this technique. The material was collected by continuous sampling. Each writer uses elements of linguistic inclusions from the repertoire of languages available to her. We come to the conclusion that they are Russian-speaking, but not in the strict sense translingual: the use of the Latin or Cyrillic alphabet emphasizes the degree of “domestication” of the concept expressed by a foreign word. Characters are often characterized by the languages they borrow from. The repertoire of inclusions is small, it seems that it is Ukrainian words that look the most interesting and original, while borrowings from other idioms largely belong to the general fund, with which everyone who lived in the USSR and Russia is familiar to one degree or another.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">На примере произведений авторов-женщин (А. Марининой, Е. Рождественской, Л. Романовской, Т. Устиновой, Г. Щербаковой) рассматривается процесс использования в русском тексте иноязычных вкраплений. Обсуждаются некоторые характеристики женской прозы и уместность включения в нее иностранных слов и выражений. Подобное явление можно считать отражением транслингвальности современных текстов, случаем переключения кода, художественным приемом, попыткой выйти за пределы одноязычного мира или продемонстрировать историзм повествования. Показано, что наиболее часто используются немецкий, английский и французский языки, причем многие из заимствованных слов уже укоренены в русском языке и могут считаться принадлежащими к его лексике. Это проявляется, в частности, в кириллическом написании вкраплений и ограниченном репертуаре употребляемых иноязычных речевых средств. Рассмотренный материал ценен тем, что бытописательная проза, сосредоточенная на интимных проблемах «внутреннего» (семейного) круга, позволяет сделать вывод о том, в каких ситуациях и с какой целью писательницы прибегают к данному приему. Материал собирался методом сплошной выборки. Каждая писательница использует элементы языковых вкраплений из доступного ей репертуара языков. Мы приходим к выводу, что они русскоязычны, но не в строгом смысле транслингвальны: использование латиницы или кириллицы подчеркивает степень «одомашненности» понятия, выраженного иноязычным словом. Персонажи нередко характеризуются теми языками, заимствования из которых они используют. Репертуар вкраплений невелик, кажется, что именно украинские слова выглядят наиболее интересными и своеобразными, в то время как многие заимствования из других идиомов принадлежат общему фонду, с которым в той или иной степени знакомы все носители языка.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>women’s prose</kwd><kwd>foreign language insertions</kwd><kwd>translinguality</kwd><kwd>code switching</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>женская проза</kwd><kwd>иноязычные вкрапления</kwd><kwd>транслингвальность</kwd><kwd>переключение кода</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Babenko, N.G. 2007. “Lingvopojetika “inojazychija” (po proizvedenijam sovremennoj russkoj prozy)”. Vestnik Rossijskogo gosudarstvennogo universiteta im. I. Kanta 6: 56—62. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бабенко Н.Г. Лингвопоэтика «иноязычия» (по произведениям современной русской прозы) // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. 2007. № 6. С. 56-62.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Taylor-Batty, J. 2013. Multilingualism in modernist fiction. Basingstoke: Palgrave Macmillan.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Taylor-Batty J. Multilingualism in modernist fiction. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Preece, J., Rees, A. “How bilingual novelists utilize their linguistic knowledge: Towards a typology of the contemporary ‘modern languages novel’ in English”. Modern Languages Open 1: 2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Preece J., Rees A. How bilingual novelists utilize their linguistic knowledge: Towards a typology of the contemporary ‘modern languages novel’ in English // Modern Languages Open, 2021. No. 1. P. 2.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kireeva, Y.N., Kazyutina, E.S., Surova, M.N. 2020. “Funkcionirovanie inojazychnyh vkraplenij v sovremennom russkom jazyke”. Mir nauki. Sociologija, filologija, kul’turologija 1: 1—16. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Киреева Ю.Н., Казютина Е.С., Сурова М.Н. Функционирование иноязычных вкраплений в современном русском языке // Мир науки. Социология, филология, культурология. 2020. № 1. C. 1-16.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kalashnikova, M.A. 2015. “K voprosu ob inojazychnyh vkraplenijah v sovremennoj russkojazychnoj proze”. Obshhestvennye nauki 6-1: 65—71. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Калашникова М.А. К вопросу об иноязычных вкраплениях в современной русскоязычной прозе // Общественные науки. 2015. № 6-1. С. 65-71.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Protassova, E.Y. 2021. “Chuzhaja rech’ i kommunikacija s predstaviteljami inyh kul’tur v sovremennoj hudozhestvennoj literature”. Kommunikativnye issledovanija 8 (3): 465—480. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Протасова Е.Ю. Чужая речь и коммуникация с представителями иных культур в современной художественной литературе // Коммуникативные исследования. 2021. Т. 8. № 3. С. 465-480.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bahtikireeva, U.M., Valikova, O.A., Tokareva, N.A. 2021. “Na “agore” segodnja: podhody k izucheniju translingval’noj literatury”. Filologicheskie nauki. Nauchnye doklady vysshej shkoly 6-2: 263—273. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М., Валикова О.А., Токарева Н.А. На «агоре» сегодня: подходы к изучению транслингвальной литературы // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2021. № 6-2. С. 263-273.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Valikova, O.A., Demchenko, A.S. 2020. “Translingual Literary Text: on Problem of Understanding”. Polylinguality and Transcultural Practices 17 (3): 352—362. doi: 10.22363/2618-897X-2020-173-352-362. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Валикова О.А., Демченко А.С. Транслингвальный художественный текст: проблемы восприятия // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020. Т. 17. № 3. С. 352- 362. doi: 10.22363/2618-897X-2020-17-3-352-362.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Proshina, Z.G. 2017. “Translingualism and its application”. Polylinguality and Transcultural Practices 14 (2): 155—170. doi: 10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170 Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 2. С. 155-170.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Huhuni, G.T., Valujceva, I.I. 2018. “Traslingvizm, transkul’tural’nost’ i etnokul’turnaja identichnost’: komplementarnost’ ili konfliktnost’?” Bi-, poli-, translingvizm i jazykovoe obrazovanie Proceedings. Moscow: RUDN. Pp. 11—19. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Траслингвизм, транскультуральность и этнокультурная идентичность: комплементарность или конфликтность? // Би-, поли-, транслингвизм и языковое образование: посвящается нашим Учителям. Материалы конференции. М.: РУДН, 2018. С. 11-19.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Schulze-Engler, F., Helff, S. (eds.) 2009. Transcultural English studies: Theories, fictions, realities. Amsterdam: Rodopi.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Schulze-Engler F., Helff S. (eds.) Transcultural English studies: Theories, fictions, realities. Amsterdam: Rodopi, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barker, A.M., Gheith, J.M. (eds.) 2002. A history of women’s writing in Russia. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Barker A.M., Gheith J.M. (eds.) A history of women’s writing in Russia. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sutcliffe, B.M. 2009. The prose of life: Russian women writers from Khrushchev to Putin. Madison: University of Wisconsin Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Sutcliffe B.M. The prose of life: Russian women writers from Khrushchev to Putin. Madison: University of Wisconsin Press, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rozhdestvenskaya, E. 2017. Dvor na Povarskoj. Moscow: E publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Рождественская Е. Двор на Поварской. М.: Э, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shcherbakova, G. 1999. Love-storija. Moscow: Olma press publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Щербакова Г. Love-стория. М.: Олма пресс, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Marinina, A. 2002. Tot, kto znaet. Moscow: Eksmo publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Маринина А. Тот, кто знает. М.: Эксмо, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ustinova, T. 2015. Sto let puti. Moscow: Eksmo publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Устинова Т. Сто лет пути. М.: Эксмо, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Romanovskaja, L. 2014. Samaja mladshaja. Moscow: AST publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Романовская Л. Самая младшая. М.: АСТ, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zanadvorova, A.V. 2003. “Jazyk maloj social’noj gruppy (na primere sem’i); Rechevoe obshhenie v malyh social’nyh gruppah (na primere sem’i)”. Social’naja i funkcional’naja differenciacija sovremennogo russkogo jazyka, ed. by L.P. Krysin. Moscow: Jazyki slavjanskoj kul’tury. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Занадворова А.В. Язык малой социальной группы (на примере семьи); Речевое общение в малых социальных группах (на примере семьи) // Социальная и функциональная дифференциация современного русского языка / отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Языки славянской культуры, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
