<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">32072</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2022-19-3-453-461</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Language Processes</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Языковые процессы</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Interlinguistic Interaction in the study of Russian as a Foreign Language in the Conditions of the Belarusian-Russian Linguistic and Cultural Environment</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Межъязыковое взаимодействие при изучении русского языка как иностранного в условиях белорусско-русской лингвокультурной среды</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7584-9402</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Grinberg</surname><given-names>Svetlana A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Гринберг</surname><given-names>Светлана Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philological Sciences, head of the Department of Foreign Languages, Associate Professor</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, заведующий кафедрой иностранных языков, доцент</p></bio><email>s_grinberg@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Vitebsk State Academy of Veterinary Medicine</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Витебская ордена «Знак Почета» государственная академия ветеринарной медицины</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-09-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>19</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 19, NO3 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 19, №3 (2022)</issue-title><fpage>453</fpage><lpage>461</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-09-30"><day>30</day><month>09</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Grinberg S.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Гринберг С.А.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Grinberg S.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Гринберг С.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/32072">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/32072</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">This study is devoted to an urgent problem of teaching Russian as a foreign language in the Republic of Belarus - the problem of interlinguistic interaction in the conditions of Belarusian-Russian bilingualism. Closely related bilingualism gives a rich picture of the world, promotes the development of multicultural consciousness and increases the potential capabilities of the individual, since two national cultures - Russian and Belarusian are broadcasted at once through one language (Russian). Mastering the norms of intercultural communication is carried out in various fields: educational, social, cultural, scientific, professional. A teacher of Russian as a foreign language has a special task - to ensure a harmonious combination of the culture of the language being studied (Russian), the culture of the residence country (Belarus) and the national culture of the student studying. The result of interlinguistic interaction is the formation in his mind the so-called “mixed” interlingual zone, including the elements of different language systems, which are not identified by the speaker as belonging to separate languages, hence can enter different linguistic contexts. In the course of the analysis, we came to the conclusion that the main functions of communication are currently assigned to the Russian language, while the Belarusian language acts as a translator of the national ideology and cultural symbolism.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Рассматривается проблема межъязыкового взаимодействия в условиях белорусскорусского билингвизма. Близкородственное двуязычие дает богатую картину мира, благоприятствует развитию поликультурного сознания и расширяет потенциальные возможности личности, поскольку посредством одного языка (русского) транслируются сразу две национальные культуры - русская и белорусская. Овладение нормами межкультурной коммуникации осуществляется в различных сферах: учебной, социально-бытовой, культурной, научной, профессиональной. Перед преподавателем русского языка как иностранного стоит особая задача - обеспечить на занятиях гармоничное сочетание культуры изучаемого языка (русского), культуры страны пребывания (Беларусь) и национальной культуры обучающегося. Результатом межъязыкового взаимодействия является формирование в сознании обучающегося так называемой смешанной межъязыковой зоны, включающей в себя элементы разных языковых систем, которые не идентифицируются говорящим как принадлежащие отдельным языкам, вследствие чего мoгут входить в разные языкoвые кoнтексты. В ходе анализа мы пришли к выводу, что основные функции коммуникации закреплены в настоящее время за русским языком, в то время как белорусский язык выступает транслятором национальной идеологии и культурного символического.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Belarusian-Russian bilingualism</kwd><kwd>interlinguistic interaction</kwd><kwd>language adaptation</kwd><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>dialogue of cultures</kwd><kwd>Russian as a foreign language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>белорусско-русский билингвизм</kwd><kwd>межъязыковое взаимодействие</kwd><kwd>языковая адаптация</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>диалог культур</kwd><kwd>русский язык как иностранный</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtin, M.M. 1986. Estetika slovesnogo tvorchestva. Moscow: Iskusstvo publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shchukin, A.N. 2002. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo. Moscow: Vysshaya shkola publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высшая школа, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mechkovskaya, N.B. 1994. “Yazykovaya situatsiya v Belarusi. Eticheskiye kollizii dvuyazychiya”. Russian Linguistics 18(3): 299—322.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мечковская Н.Б. Языковая ситуация в Беларуси. Этические коллизии двуязычия // Russian Linguistics. 1994. Т. 18. № 3. С. 299-322.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtikireeva, U.М. 2014. “Teoriya bilingvizma v russkom yazykoznanii”. In Lingvistika XXI veka: Collection of Articles. Moscow: Flintа publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М. Теория билингвизма в русском языкознании // Лингвистика ХХI века: сб. науч. ст.: к 65-летнему юбилею проф. В.А. Масловой. М.: Флинта, 2014. С. 45-56.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Garbovsky, N.K. 2004. Teoriya perevoda. Moscow University publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Akulenko, V.V. 1969. Anglo-russkiy i russko-angliyskiy slovar’ «lozhnykh druzey perevodchika». Moscow: Sovetskaya Encyclopedia publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Совет. энцикл., 1969.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kratkiy etimologicheskiy slovar’ russkogo yazyka. 1971. Edited by Shansky N.M., Ivanov V.V., Shanskaya T.V. Moscow: Prosveshcheniye publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Краткий этимологический словарь русского языка / сост. H.M. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. М.: Просвещение, 1971.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bielaruskaja mifalohija. 2006. Minsk: Belarus publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Беларуская мiфалогiя. Мiнск: Беларусь, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vereshchagin, E.M., Kostomarov, V.N. 1983. Yаzyk i kul’tura: lingvostranovedeniye v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo. Moscow: Russkiy yazyk publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mechkovskaya, N.B. 1973. Sotsial’naya lingvistika. Moscow: Aspect Press publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. М.: Аспект Пресс, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">chweitzer, A.D. 1973. Perevod i lingvistika. Moscow: Voyenizdat publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. 1990. Teoriya perevoda. Moscow: Vysshaya shkola publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shkraba, I.R. 2008. Slownik belaruskaj biezekvivalientnaj leksiki. Minsk: Belarus. Еncyklapiedyja imja P. Browki publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шкраба I.Р. Слоўнiк беларускай безэквiвалентнай лексiкi. Мiнск: Беларус. Энцыклапедыя iмя П. Броўкi, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Etymalahichny slownik belaruskaj movy. 1985. Minsk : Navuka i tekhnika publ. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Этымалагічны слоўнік беларускай мовы. Мінск: Навука і тэхніка. Т. 2. 1985.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mechkovskaya, N.B. 2004. Belorussko-russkoye dvuyazychiye i suverenitet Belarusi. In Materials of the international scientific conference “Kul’tura rechi v usloviyakh bilingvizma: sostoyaniye, perspektivy, innovatsionnyye tekhnologii”. Minsk. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мечковская Н.Б. Белорусско-русское двуязычие и суверенитет Беларуси // Материалы международной научной конференции «Культура речи в условиях билингвизма: состояние, перспективы, инновационные технологии». Минск, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
