<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">32069</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2022-19-3-413-422</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Language in System</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Языковая система</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Grammatical Constructions of Time and Date Nominations in the Russian and Chinese Languages</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Грамматические конструкции номинации времени и даты в русском и китайском языках</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8464-8490</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Buyinqimike</surname><given-names>-</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Буиньцимике</surname><given-names>-</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>postgraduate student, Department of Methodology of Teaching Russian as a Foreign Language</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры методики преподавания русского языка как иностранного филологического факультета</p></bio><email>1279972092@qq.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9433-7373</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ilina</surname><given-names>Olga A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ильина</surname><given-names>Ольга Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Pedagogy, Associate Professor of the Department of “Russian as a Foreign Language” of the Faculty of International Educational Programs</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного факультета международных образовательных программ</p></bio><email>o.a.ilina@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4113-0170</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Naumenko</surname><given-names>Yulia M.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Науменко</surname><given-names>Юлия Михайловна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Methodology of Teaching Russian as a Foreign Language</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры метод ики преподавания русского языка как иностранного филологического факультета</p></bio><email>yulianaum@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Pushkin State Russian Language Institute</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Bauman Moscow State Technical University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный технический университет им. Н.Э. Баумана</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-09-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>19</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 19, NO3 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 19, №3 (2022)</issue-title><fpage>413</fpage><lpage>422</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-09-30"><day>30</day><month>09</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Buyinqimike -., Ilina O.A., Naumenko Y.M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Буиньцимике -., Ильина О.А., Науменко Ю.М.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Buyinqimike -., Ilina O.A., Naumenko Y.M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Буиньцимике -., Ильина О.А., Науменко Ю.М.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/32069">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/32069</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The work is the comparative study of lexical and grammatical means of expressing the idea of time in the Russian and Chinese languages. The main research method is the reverse reconstruction method, in which the studied grammatical model of the Russian language is first translated into Chinese, then the Chinese language model is sequentially reconstructed word for word in Russian while preserving the grammatical features of the Chinese language. The result of the work is an opportunity for the researcher (including the teacher of the Russian language who works in the Chinese audience and does not speak the students’ native language) to understand how the Russian lexical and grammatical model is seen by the native speakers of the Chinese language. With the help of this method the prepositionalcase constructions with the meaning of time (89 units) were investigated, the similarities and differences in the grammatical structure of these models were established. The textbooks and the teaching aids on Russian as a foreign language became the source of definition of these models. All studied lexical and grammatical models are combined into a parallel catalog created by reverse reconstruction and showing the zones of grammatical discrepancies when expressing the idea of time in two languages.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Проведено сопоставительное изучение лексико-грамматических средств выражения идеи времени в русском и китайском языках. Основной метод исследования - метод обратной реконструкции, при котором исследуемая грамматическая модель русского языка сначала переводится на китайский язык, затем китайская языковая модель последовательно, «слово в слово» реконструируется на русском языке с сохранением грамматических особенностей китайского языка. Применяемый авторами лингвоконтрастивный метод позволяет продемонстрировать, как русскую лексико-грамматическую модель воспринимают носители китайского языка. С помощью названных методов были исследованы предложно-падежные конструкции со значением времени (89 единиц), установлены сходства и различия в грамматическом строе этих моделей. Источником определения грамматических моделей стали учебники и учебные пособия по русскому языку как иностранному. Все изученные лексико-грамматические модели объединены в параллельный каталог, созданный путем обратной реконструкции и показывающий зоны грамматических несовпадений при выражении идеи времени в двух языках.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>expression of time</kwd><kwd>Russian and Chinese</kwd><kwd>parallel catalog of constructions</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>выражение времени</kwd><kwd>русский и китайский</kwd><kwd>параллельный каталог конструкций</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Balykhina, T.M., Zhao Yujiang. 2010. From methodology to ethnomethodology: teaching the Chinese the Russian language: problems and ways to overcome them. Moscow: RUDN publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике: обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления. М.: РУДН, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Baranova, I.I., and Chuvaeva K.M. 2012. “Accounting for interlingual interference in teaching Russian to students from China”. Bulletin of RUDN. Series Russian and foreign languages and methods of teaching them 1: 56-62. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Баранова И.И., Чуваева К.М. Учет межъязыковой интерференции при обучении студентов из Китая русскому языку // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2012. № 1. С. 56—62.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Novikova, A.K. 2011. “Teaching the Russian language in China: ethnomethodical and ethnocultural features”. Bulletin of RUDN. Educational issues: languages and specialty 1: 68-75. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Новикова А.К. Преподавание русского языка в Китае: этнометодические и этнокультурные особенности // Вестник РУДН. Вопросы образования: языки и специальность. 2011. № 1. С. 68—75.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shchelokova, A.A. 2018. “Overcoming difficulties in teaching Russian grammar to Chinese students”. Concept 2: 1-5. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Щелокова А.А. Преодоление трудностей в обучении русской грамматике китайских студентов // Концепт. 2018. № 2. С. 1—5.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Azimov, E.G., and Shchukin A.N. 2018. Modern dictionary of methodological terms and concepts. Theory and practice of teaching languages. Moscow: Russian language publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Современный словарь методических терминов и понятий. Теория и практика обучения языкам. М.: Русский язык. Курсы, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vokhmina L.L., Iliina O.A., Naumenko Yu.M., Khaleeva O.N. 2021. Aspect study of the Russian language in a foreign audience. Saratov: IPR Media. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вохмина Л.Л., Ильина О.А., Науменко Ю.М., Халеева О.А. Аспектное изучение русского языка в иностранной аудитории. М.: Ай Пи Ар Медиа, 2021.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dal, V.I. 2003. Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language. In 4 vols. Vol. 1: A-Z. M.: OLMA-PRESS. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 1. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pankov, F.I. 2007. “Some questions of teaching Russian grammar and vocabulary in the light of the linguistic picture of the world”. Questions of cognitive linguistics 2: 85-101. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Панков Ф.И. Некоторые вопросы преподавания русской грамматики и лексики в свете языковой картины мира // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 2. С. 85—101.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">俄语实用语法/周春祥 孙夏南 黄鹏飞原编著 周春祥修订. 上海 上海译文出版社 2003.9 (2012.7重印) Practical grammar of the Russian language. Ed. Zhou Chunxiang, Sun Xian’an, Huang Pengfei. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">俄语实用语法/周春祥，孙夏南，黄鹏飞原编著；周春祥修订. 上海：上海译文出版社，2003.9 (2012.7重印) Практическая грамматика русского языка / под ред. Чжоу Чуньсяна, Сунь Сяньаня, Хуан Пэнфэя. Шанхай: Шанхайское издательство переводов, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Li, Wang. 1954. Fundamentals of Chinese grammar. Moscow: Grammatika. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ли Ван. Основы грамматики китайского языка. М.: Грамматика, 1954.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
