<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">31293</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2022-19-2-334-341</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUOCULTURE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Лингвокультура</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Variation in Translation of Ossetian Sacral Onyms by Means of the Russian and English Languages</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Переводческая вариативность при передаче осетинских сакральных онимов средствами русского и английского языков</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4579-1590</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bekoeva</surname><given-names>Irina Davidovna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Бекоева</surname><given-names>Ирина Давидовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Associate Professor, English Chair</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доцент кафедры английского языка</p></bio><email>irina.beckoeva@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">South Ossetia State University named after A.A. Tibilov</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Юго-Осетинский государственный университет им. А.А. Тибилова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-06-26" publication-format="electronic"><day>26</day><month>06</month><year>2022</year></pub-date><volume>19</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NORTH CAUCASUS: THE MOUNTAIN OF LANGUAGES AND THE LANGUAGE OF MOUNTAINS</issue-title><issue-title xml:lang="ru">СЕВЕРНЫЙ КАВКАЗ: ГОРА ЯЗЫКОВ И ЯЗЫК ГОР</issue-title><fpage>334</fpage><lpage>341</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-06-26"><day>26</day><month>06</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Bekoeva I.D.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Бекоева И.Д.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Bekoeva I.D.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Бекоева И.Д.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/31293">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/31293</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">One of the most important tasks facing the translator is adequacy of the translation. The relevance and topicality of the present study is due to the need of: 1) developing a unified approach to the choice of translation strategies and methods of transferring ethnospecifically coloured sacral onyms by means of the Russian and English languages; 2) describing and analyzing the methods of interptetation of Ossetian precedent sacral onyms. The subject of the research is presented by the semantic, structural and functional characteristics of sacral onyms, as well as extra-linguistic factors of interlingual communication that influence the choice of translation correspondences by means of the target languages. The sources of the illustrative material of the study are presented by text fragments taken from Internet resources and reflecting the representativeness of the analyzed precedent onyms in social communication. The methodological basis of the research is the synchronous principle of linguistic description, which contributes to identifying the peculiarities of the formation of translation correspondences in the context of modern ideas about the strategies of translation of the onymic segment of vocabulary. The complex nature of the research has led to the use of a diverse set of research methods (the method of description, classification and systematization of linguistic material according to certain criteria for processing research materials; comparative analysis of the correspondent texts in different languages; component analysis).The results of the research consist in the systematization of the methods of finding translation correspondences, in order to determine the algorithm for solving the problems facing the translator.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Достижение адекватности перевода является наиболее важной задачей, стоящей перед переводчиком. Актуальность и новизна настоящего исследования обусловлены недостаточной разработанностью проблемы описания и анализа способов перевода осетинских прецедентных сакральных онимов и необходимостью выработки единого подхода к выбору переводческих стратегий и способов передачи этноспецифичных сакральных онимов средствами русского и английского языков. Предмет исследования представлен семантическими, структурными и функциональными характеристиками сакральных онимов, а также экстралингвистическими факторами межъязыковой коммуникации, влияющими на формирование соответствия средствами переводящих языков. Материалом исследования послужили фрагменты текстов, полученные методом сплошной выборки из интернет-ресурсов и отражающие репрезентативность в общественной коммуникации анализируемых прецедентных онимов. Методологической основой исследования является синхронический принцип лингвистического описания, позволяющий выявить особенности формирования переводческих соответствий в контексте современных представлений о стратегиях перевода онимного сегмента лексики. Многоаспектный характер предпринимаемого исследования обусловил использование разнообразного арсенала методов исследования (метод описания, классификации и систематизации языкового материала по определенным критериям для обработки материалов исследования; сопоставительный анализ переводного и оригинального текстов; компонентный анализ). Результаты исследования состоят в систематизации способов нахождения переводческих соответствий с целью определения алгоритма решения языковых задач, стоящих перед переводчиком.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation onomastics</kwd><kwd>sacred onyms</kwd><kwd>theonyms</kwd><kwd>ecclesionyms</kwd><kwd>ethnolinguocultural differences</kwd><kwd>linguistic worldview</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводческая ономастика</kwd><kwd>сакральные онимы</kwd><kwd>теонимы</kwd><kwd>экклезионимы</kwd><kwd>этнолингвокультурные различия</kwd><kwd>языковая картина мира</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mounin, G. 1963. Les problems théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, Print. (In French).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mounin G. Les problems théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gachev, G. 2008. Mental’nosti narodov mira. Moscow: Algoritm, Eksmo publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гачев Г. Ментальности народов мира. М.: Алгоритм: Эксмо, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva, I.S. 2021. A Maltitude of Languages — and One Country: Building up communication among the Peoples of Russia through Translation. RUDN Journal of Polylinguality and Transcultural Practices 18 (4): 332—346.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Сорок сороков языков - и одна страна: перевод как средство коммуникации народов России // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2021. Т. 18. № 4. С. 332-346.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Abaev, V.I. 1949. Osetinskii yazyk i fol’klor. T. I. M.: Izdatel’stvo akademii nauk SSSR publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. М.: Издательство академии наук СССР, 1949.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Superanskaya, A.V. 1973. Obshchaya teoriya imeni sobstvennogo. 2-nd ed. Moscow: Izd-vo Nauka publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. 2-е изд. М.: Наука, 1973.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Krasnykh, V.V. 2002. Etnopsikholingvistika i lingvokul’turologiya. Moscow: Gnozis publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: Гнозис, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gudkov, D.B. 1999. Pretsedentnoe imya i problemy pretsedentnosti. M.: Izd-vo MGU publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во МГУ, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Slyshkin, G.G. 2000. Ot teksta k simvolu: lingvokul’turnye kontsepty pretsedentnykh tekstov. Moscow: Akademiya publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов. М.: Академия, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kushneruk S.L. Pretsedentnye imena kak simvoly pretsedentnykh fenomenov v reklamnykh diskursakh Rossii i SShA // Politicheskaya lingvistika. 2005. № 16. URL: https://cyberleninka. ru/article/n/pretsedentnye-imena-kak-simvoly-pretsedentnyh-fenomenov-v-reklamnyhdiskursah-rossii-i-ssha. Web. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кушнерук С.Л. Прецедентные имена как символы прецедентных феноменов в рекламных дискурсах России и США // Политическая лингвистика. 2005. № 16. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-imena-kak-simvoly-pretsedentnyh-fenomenov-vreklamnyh-diskursah-rossii-i-ssha (дата обращения: 06.08.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nakhimova, E.A. 2007. Pretsedentnye imena v massovoi kommunikatsii. Ekaterinburg: UrGPU publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: монография. Екатеринбург: УрГПУ, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Akhmanova, O.S. 1966. Slovar’ lingvisticheskikh terminov. M.: Sovetskaya entsiklopediya publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Garusova, E.V. 2007. Interpretativnye pozitsii perevodchika kak prichina variativnosti perevoda: Candidate Thesis, Tver’. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тверь, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. 2002. Sovremennoe perevodovedeniya. Moscow: ETS publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведения. М.: ЭТС, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Podol’skaya, N.V. 1978. Slovar’ russkoi onomasticheskoi terminologii. Moscow: Nauka publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / отв. ред. А.В. Суперанская. М.: Наука, 1978.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Abaev, V.I. 1990. Izbrannye trudy: Religiya, fol’klor, literatura. Vladikavkaz Ir publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Абаев В.И. Избранные труды: религия, фольклор, литература. Владикавказ: Ир, 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Abaev, V.I. 1958. Istoriko-etimologicheskii slovar’ osetinskogo yazyka: [4 volumes]. V. 1. A—K. Moscow; Leningrad: Izdatel’stvo AN SSSR publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. В 4 т. Т. 1. М.; Л.: Издательство АН СССР. 1958.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dzadziev, A.B., Dzutsev, Kh.V., Karaev, S. 1994. Etnografiya i mifologiya osetin. Vladikavkaz. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дзадзиев А.Б., Дзуцев Х.В., Караев С.М. Этнография и мифология осетин. Владикавказ, 1994.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tokareva, S.A. 1994. Mify narodov mira. Entsiklopediya. V. 1. A—K. Moscow: Rossiiskaya entsiklopediya publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мифы народов мира. Энциклопедия / гл. ред. С.А. Токарева. М.: Российская энциклопедия. Т. 1. 1994.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bigulaev, B.B., Gagkaev, K.E., Kulaev, N.Kh., Tuaeva, O.N. 1970. Osetinsko-russkii slovar. Ordzhonikidze: Ir. publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бигулаев Б.Б., Гагкаев К.Е., Кулаев Н.Х., Туаева О.Н. Осетинско-русский словарь. Орджоникидзе: Ир, 1970.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tskhovrebova, Z.D., Dzitstsoity, Yu.A. 2015. Toponimiya Yuzhnoi Osetii Znaurskii raion; Tskhinvalskii raion. In 3 vol. Vol. 2. Moscow: Nauka publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Цховребова З.Д., Дзиццойты Ю.А. Топонимия Южной Осетии. Знаурский район; Цхинвалский район. В 3 т. Т. 2. М.: Наука, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
