<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">30498</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2022-19-1-98-106</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Language Processes</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Языковые процессы</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Language Code Mixing in the Discourse of IT Companies</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Смешение языковых кодов в дискурсе ИТ-компаний</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3228-7750</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Poplavskaya</surname><given-names>Tat’yana Viktorovna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Поплавская</surname><given-names>Татьяна Викторовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Full Professor, Head of Speechology and Communication Theory Department</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедры речеведения и теории коммуникации</p></bio><email>taniapoplavskaia@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4415-0014</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Choumanskaya</surname><given-names>Olga Anatol’evna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Шуманская</surname><given-names>Ольга Анатольевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Senior Teacher of Speechology and Communication Theory Department</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>старший преподаватель кафедры речеведения и теории коммуникации</p></bio><email>olga.shumanskaya@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Minsk State Linguistic University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Минский государственный лингвистический университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-03-16" publication-format="electronic"><day>16</day><month>03</month><year>2022</year></pub-date><volume>19</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 19, NO1 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 19, №1 (2022)</issue-title><fpage>98</fpage><lpage>106</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-03-16"><day>16</day><month>03</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Poplavskaya T.V., Choumanskaya O.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Поплавская Т.В., Шуманская О.А.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Poplavskaya T.V., Choumanskaya O.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Поплавская Т.В., Шуманская О.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/30498">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/30498</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The mixing of English with national languages in business communication is a consequence of global processes: the development of transnational corporations, modern technologies, the intensification of communication flows and the dominance of English in intercultural communication. Mixing and switching of language codes is quite often observed in the corporate media discourse of IT companies. For organizations in this sphere, English is the main language of business communication, but its use goes beyond professional slang and terminology, creating characteristic forms of language codes mixing. The purpose of the research presented in the article is to identify and analyze situations of mixing English and Russian in the corporate media discourse of IT companies. The research material was corporate media texts in Russian and English posted on the pages of official websites, corporate blogs and in the social networks Twitter and Facebook. In the analyzed texts in Russian, English inclusions (phrases, individual words and their parts) are often observed to denote work programs and tools, corporate events. As part of the professional slang of IT professionals, English words are transmitted using the Cyrillic alphabet and in accordance with the rules of Russian grammar. The influence of English on Russian media discourse in the IT field is also observed in the expansion of the meanings of some words. In Russian media texts, there are also phrases that are not typical for the Russian language, but represent a literal translation of English phrases. English-language sentences are used in Russian texts as mottos or slogans of the company, as congratulations or advice. As a result of the content analysis of the selected media texts, it was also found that along with the English language, the values typical for the discourse of American corporations are being borrowed. It was found that the value dominants of the corporate discourse of IT companies are “change” and “progress”, “success”, “equality”, “partnership”.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Смешение английского языка с национальными в деловой коммуникации является следствием глобальных процессов: развития транснациональных корпораций, современных технологий, интенсификации коммуникативных потоков и доминирования английского языка в межкультурной коммуникации. Смешение и переключение языковых кодов достаточно часто наблюдается в корпоративном медиадискурсе ИТ-компаний. Для организаций этой сферы английский служит основным языком делового общения, но его употребление часто выходит за рамки профессионального сленга и терминосистемы, образуя характерные формы смешения языковых кодов. Цель представленного в статье исследования заключается в определении и анализе ситуаций смешения английского и русского языков в корпоративном медиаопосредованном дискурсе ИТ-компаний. Материалом исследования послужили русскоязычные и англоязычные корпоративные медиатексты, размещенные на страницах официальных сайтов, корпоративных блогов и в социальных сетях Twitter и Facebook. В проанализированных русскоязычных текстах достаточно часто наблюдаются англоязычные включения (словосочетания, отдельные слова и их части) для обозначения рабочих программ и инструментов, корпоративных мероприятий. Являясь частью профессионального сленга ИТспециалистов, английские слова передаются при помощи кириллицы и в соответствии с правилами русской грамматики. Влияние английского языка на русскоязычный медиадискурс в сфере ИТ наблюдается и в расширении значений некоторых слов. В русскоязычных медиатекстах также встречаются словосочетания, не характерные для русского языка, но представляющие собой дословный перевод английских словосочетаний. Англоязычные предложения используются в русскоязычных текстах в качестве девизов или слоганов компании, как поздравления или советы. В результате контент-анализа отобранных медиатекстов было установлено, что вместе с английским языком происходит заимствование ценностей, характерных для англоязычного дискурса американских корпораций. Ценностными доминантами корпоративного дискурса ИТ-компаний являются «изменение» и «прогресс», «успех», «равенство», «партнерство».</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>language code mixing</kwd><kwd>language code switching</kwd><kwd>corporate media discourse</kwd><kwd>globalization</kwd><kwd>English</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>смешение языковых кодов</kwd><kwd>переключение языковых кодов</kwd><kwd>корпоративный медиадискурс</kwd><kwd>глобализация</kwd><kwd>английский</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Kaplan, R.B. 2001. In The dominance of English as a language of science: effects on other languages and language communities. Berlin: Mouton de Gruyter: 3-26.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Kaplan, R.B. 2001. English - the accidental language of science? Berlin; New York: 3-26.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Crystal, D. 2003. English as a global language. Second ed. Cambridge: Cambridge Univ. Press.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Hall, S., Hobson, D., Lowe, A., Willis, P. 1980. Culture, media, language: working papers in cultural studies. London: Hutchinson. Print.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Sing, S.C. 2017. English as a lingua franca in international business contexts: pedagogical implications for the teaching of English for specific business purposes. Handbook of business communication: linguistic approaches. Berlin: De Gruyter Mouton: 319-356.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Berelson, B. 1952. Content analysis in communication research. Glencoe: Free Press.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Holsti, O.R. 1969. Content analysis for the social sciences and humanities. Reading: AddisonWesley.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Efimova, N.V. 2015. Praktikum po kontent-analizu : ucheb.-metod. posobie. Minsk: BGU publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Lasswell, H. 2007. Pochemu kolichestvennyj metod [Why be Quantitative]. Politicheskaja lingvistika 2 (22): 177-186. Print. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Miatlushka, I.U. 2015. Kul’turno-tematicheskie dominanty hudozhestvennogo diskursa i jazykovye sredstva ih realizacii (na materiale anglijskogo i belorusskogo jazykov) [Сultural and Thematic Dominants in Belles-Lettres Discourse and Language Means of their Representation (the English and Belarusian Languages)] PhD diss., MSLU publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Choumanskaya, O.A. 2019. Kontent-analiz anglojazychnogo mediadiskursa belorusskih ITkompanij [The Content-analysis of the Belarusian IT-companies discourse in the English language], 72-79. Vestnik MGLU. 1. Filologija. Print. (In Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Shigabetdinova, G.M. Partnerstvo kak konstruktivnoe vzaimodejstvie: teoreticheskaja jekspozicija problemy [Partnership as a constructive interaction: theoretical exposition of the problem] http: // www.fundamental-research.ru/ru/article/view?id=33611. Web. (In Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Doran, C.J. Measuring mainstream US cultural values. J. of Business Ethics. 2013. 117 (2): 261-280.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Perrucci, R., Perrucci, C.C. The good society: core social values, social norms, and public policy. Soc. Forum. 2014. 29 (1): 245-258.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Steele, Edward D. 1962. The American Value System: Premises for Persuasion. Western Speech 26 (2): 83-91.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
