<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">30495</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2022-19-1-66-76</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY SPACE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Художественное измерение</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Linguistic Expression in the Novel by Adam Mekebaev “Hiding-place in the Steppe” and the Problem of Its Transmission in Russian Translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Языковая экспрессия в романе Адама Мекебаева «Тайник в степи» и проблема ее передачи в переводе на русский язык</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0115-1244</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Zhaksylykov</surname><given-names>Aslan Zhamelevich</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Жаксылыков</surname><given-names>Аслан Жамелевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor of the Department of Russian Philology and World Literature</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры русской филологии и мировой литературы</p></bio><email>aslanj54@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Kazakh National University named after al-Farabi</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Казахский национальный университет им. аль-Фараби</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-03-16" publication-format="electronic"><day>16</day><month>03</month><year>2022</year></pub-date><volume>19</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 19, NO1 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 19, №1 (2022)</issue-title><fpage>66</fpage><lpage>76</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-03-16"><day>16</day><month>03</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Zhaksylykov A.Z.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Жаксылыков А.Ж.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Zhaksylykov A.Z.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Жаксылыков А.Ж.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/30495">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/30495</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The genre of the historical novel, in which the historical past is reconstructed, implies a special work of the writer with language - the main means of materializing, embodying and detailing the depicted historical reality. The artistic materialization of the objective world of the historical period, recreated in the novel under study is carried out by the author of the work through a description of household items and interior, beliefs and superstitions, the way of managing, ethics and speech culture, relations between estates, etc. Expressed by phraseological units, idiomatic expressions, dialect words, including obsolete reconstruction of the surrounding reality and the spiritual and psychological sphere, the inner world of the characters requires special attention of the translator. The purpose of the article is to comprehend and describe the ethnolinguistic units (phraseological word combination, idioms, dialect words, realities) found in Adam Mekebaev’s historical novel “A Cache in the Steppe”, and to substantiate their translation into Russian. The author of the article is the author of the translation of the novel into Russian.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Жанр исторического романа, в котором реконструируется историческое прошлое, предполагает особую работу писателя с языком - главным средством материализации, воплощения и детализации изображаемой исторической действительности. Художественная материализация предметного мира эпохи, воссозданная в исследуемом романе, осуществляется автором произведения через описание предметов быта и интерьера, верований и суеверия, способа хозяйствования, этики и речевой культуры, отношения между сословиями и проч. Выраженная фразеологизмами, идиоматическими выражениями, диалектными словами, в том числе устаревшими, реконструкция окружающей действительности и духовно-психологическая сфера, внутренний мир героев требует особого внимания переводчика. Цель статьи - подвергнуть осмыслению и описанию этнолингвистические единицы (фразеологизмы, идиомы, диалектные слова, реалии), встречающиеся в историческом романе Адама Мекебаева «Тайник в степи», и обосновать их перевод на русский язык. Автор статьи является автором перевода романа на русский язык.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Historical novel</kwd><kwd>narrator</kwd><kwd>conceptualization</kwd><kwd>expressiveness</kwd><kwd>collision</kwd><kwd>character</kwd><kwd>asymmetry</kwd><kwd>marker</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Исторический роман</kwd><kwd>повествователь</kwd><kwd>концептуализация</kwd><kwd>экспрессивность</kwd><kwd>коллизия</kwd><kwd>персонаж</kwd><kwd>асимметрия</kwd><kwd>маркер</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mekebaev, A. 2020. Tainik v stepi. Almaty: TOO RPIK «Dəuіr» publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мекебаев А. Тайник в степи. Алматы: Дəуір, 2020.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mekebai-ұly, A. 2011. Құpiya қoima. Almaty: Қazaқparat publ. Print. (In Kaz.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мекебай-ұлы А. Құпия қойма. Алматы: Қазақпарат, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Elubaev, S. 1992. Odinokaya yurta. Alma-Ata: Balausa publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Елубаев С. Одинокая юрта. Алма-Ата: Балауса, 1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mikhailov, V. 1996. Khronika velikogo dzhuta. Almaty: Zhalyn publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Михайлов В. Хроника великого джута. Алматы: Жалын, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva, I.S. 2008. Tekst i perevod. Voprosy teorii. M.: Mezhdunar. Otnosheniya publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Boiko, B.L. 2010. “Problemy neperevodimosti (na materiale voennykh tekstov)”. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda 1: 3—15. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бойко Б.Л. Проблемы непереводимости (на материале военных текстов) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. № 1. С. 3-15.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Boldyrev, N.N. 2018. “Perevod kak problema vybora kognitivnykh dominant”. Vol. XXXIV: Cognitio i Communicatio v sovremennom global’nom mire Proceedings. Oct., 10—12, 2018. Moscow. Moscow: MGU publ. Pp. 33—37. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Болдырев Н.Н. Перевод как проблема выбора когнитивных доминант. Вып. XXXIV: Cognitio и Communicatio в современном глобальном мире. Материалы VIII Международного конгресса по когнитивной лингвистике 10-12 октября 2018 года. МГУ имени М.В. Ломоносова; Неолит Москва, 2018. С. 33-37.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Buzadzhi, D.M. 2009. “Perevodchik prozrachnyi i neprozrachnyi”. Mosty 2 (22): 31—38. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бузаджи Д.М. Переводчик прозрачный и непрозрачный // Мосты. 2009. № 2 (22). С. 31- 38.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Buzadzhi, D.M., Gusev V.V., Lanchikov V.K., Psurtsev D.V. 2009. Novyi vzglyad na klassifikatsiyu perevodcheskikh oshibok. Moscow: Vserossiiskii tsentr perevodov publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Всероссийский центр переводов, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Voyutskaya, A.A. 2018. “Protsess prinyatiya resheniya v perevode: priemlemost’ i predpochtitel’nost’”. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda 3: 3—16. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Воюцкая А.А. Процесс принятия решения в переводе: приемлемость и предпочтительность // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. С. 3-16.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Emel’yanova, Ya.B. 2010. Lingvostranovedcheskaya kompetentsiya perevodchika: teoriya i praktika. 2-nd edition. N. Novgorod: Stimul-ST publ. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика. 2-е изд. Н. Новгород: Стимул-СТ, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, N.V. 2017. “Pyat’ aspektov prirody perevoda”. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda 2: 20—48. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Н.В. Пять аспектов природы перевода // Вестник Московского университета. - Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. С. 20-48.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
